Fedón - Platón
PLATÓN
FEDÓN
INTRODUCCIÓN
1. La situación del «Fedón» en el conjunto de la obra platónica
Los tres diálogos reunidos en este tomo: Fedón, Banquete y Fedro se
sitúan, junto con el más extenso de la República, en la etapa que suele
llamarse de «madurez» o de «plenitud» de la larga obra platónica, es
decir, el período central en el que el filósofo desarrolla su pensamiento
con un espléndido dominio de la expresión literaria y de su teoría propia.
Platón ha llegado a construir un sistema filosófico propio, que se
funda en la llamada «teoría de las ideas», con una ética y una política
subordinadas a una concepción metafísica idealista del universo y del
destino humano. Atrás quedan las discusiones socráticas con los grandes
y pequeños sofistas, el viaje a Sicilia, con su amarga experiencia, y
ya está fundada la Academia. La figura del maestro Sócrates es ya portavoz
de pensamientos y tesis de Platón.
De estos tres diálogos, el Fedro es el más tardío; probablemente es
posterior a la redacción de la República. De los otros dos se discute
cuál quedó publicado antes. No es fácil conjeturarlo, pues tal vez se escribieron
con muy poca distancia de tiempo. Parece más conveniente
situar primero el Fedón, donde la exposición de la teoría de las ideas se
hace con un énfasis especial, con una formulación más completa y explícita.
Al gran tema de la inmortalidad del alma le sucede la discusión
del impulso erótico que mueve el universo hacia lo eterno y divino1. Y
el tema del amor retorna en el Fedro, en un tono diverso al de la charla
del simposio, pero con la misma exaltación y poesía.
1 Sobre la anterioridad del Fedón frente al Banquete, véase, p. ej., J. E. RAVEN, Plato's
Thought in the Making, Cambridge, 1965, páginas 105 y sigs. Y sobre el contraste entre
el ascetismo del Fedón y el tono jovial de la atmósfera festiva del Banquete, cf. G. M. A.
GRUSE, Platós Thought (1935), Londres, 1970, págs. 129-30. Sobre el mismo tema de la
anterioridad de uno u otro diálogo, véase W. K. C. GUTHRIE, A History of Greek Philosophy,
vol. IV, Cambridge_ 1975, pág. 325.
Librodot Fedón Platón
Junto con la madurez filosófica destaca la prodigiosa factura literaria
con la que Platón, que tiene ya entre los cuarenta o cuarenta y cinco
años, en lo que los griegos denominarían su akmé, compone estos textos
con una prosa sutil y una plasticidad dramática incomparable. Inolvidables
son esas escenas: la de las últimas horas de Sócrates en la prisión,
la de un banquete al que asisten algunos de los personajes intelectuales
más brillantes de Atenas, o la del coloquio en un lugar idílico entre
el irónico Sócrates y el joven Fedro. No en vano son estos tres diálogos
-junto con la República, tan unida a ellos por sus temas y su ambiente-
las obras más leídas de Platón. Ningún otro filósofo podría rivalizar
con él en cuanto a la perfecta arquitectura y la viveza prodigiosa
de los coloquios. El encanto de la charla dirigida por Sócrates seduce al
lector, arrastrándole en su argumentación apasionada y lúcida a la reflexión
y al debate intelectual sobre temas tan decisivos como los que
aquí se tratan. Pero también son éstos los diálogos en los que se inscriben
los espléndidos mitos platónicos, que acuden para favorecer el ímpetu
de los razonamientos y darles alas para elevarse más allá de lo demostrable
racionalmente. Platón, que, según una anécdota antigua,
había abandonado su afán de componer obras dramáticas para seguir a
Sócrates en su crítica impenitente, esboza aquí unos relatos poéticos de
estupendo dramatismo, entre lo cómico y lo trágico, según el momento
y la intención. Filosofía y poesía entremezclan sus prestigios en estos
diálogos fulgurantes.
Algunos de los temas tratados en ellos ya están enfocados en obras
anteriores. Así, por ejemplo, el de la retórica, central en el Fedro, estaba
ya discutido en el Gorgias y en el Menéxeno. Y el de la anámnesis o
«rememoración», que es importante en el Fedón, lo habíamos visto ya,
desde otro contexto, en el Menón, algo anterior a la argumentación que
retoma la teoría para demostrar la inmortalidad del alma. Es cierto,
desde luego, que cada diálogo es una obra autónoma e independiente,
pero la filosofía platónica, con su peculiar estilo expositivo, gana mucho
en comprensión cuando se contempla desde la perspectiva del desarrollo
de la misma, atendiendo a la recuperación, superación y ahondamiento
en temas y motivos.
El subtítulo o título alternativo del diálogo: Sobre el alma, está claramente
justificado. El tema central es la discusión acerca de la inmortalidad
del alma, que Sócrates trata de demostrar mediante varios argumentos
bien ajustados entre si y en alguna manera complementarios.
Un famoso epigrama de Calimaco, el XXIII, nos recuerda el gran tema
y la seducción persuasiva del diálogo para un lector apasionado como
Cleómbroto de Ambracia: «Diciendo `Sol, adios', Cleómbroto de Ambracia
/ se precipitó desde lo alto de un muro al Hades. / Ningún mal
había visto merecedor de muerte, / mas había leído un tratado, uno solo,
de Platón: Sobre el alma.»
El diálogo está presentado en un marco muy dramático. Sócrates,
condenado a morir, entretiene sus últimas horas conversando con sus
amigos sobre la inmortalidad. Si su tesis es cierta y queda probada, la
terrible e inmediata circunstancia de su muerte, producida por el veneno
ofrecido por el verdugo mientras se pone el sol en Atenas, es un episodio
mucho menos doloroso. Será tan sólo la separación de un cuerpo
ya envejecido, que es un fardo para un auténtico filósofo que, en verdad,
se ha preparado durante toda la vida para esa muerte como para
una liberación. La pérdida del maestro será un enorme pesar para todos
sus amigos, los presentes en la prisión junto a él en esa última jornada,
y los ausentes, como el mismo Platón, que lo recordarán con inmensa
nostalgia a lo largo de incontables años. Pero él la recibe sin pena.
Librodot Fedón Platón
En la ordenación de los diálogos platónicos por tetralogías que hizo
el platonista Trasilo, en tiempos del emperador Tiberio, el Fedón va
después de la Apología, el Critón y el Eutifrón, como cuarto diálogo,
entre los que tratan de la condena y muerte de Sócrates. Sin embargo,
está bien claro que es en bastantes años posterior a los otros tres, más
breves y de la primera etapa de la obra de Platón. Mientras que el Sócrates
de la Apología se expresaba con cierta ambigüedad acerca del
destino de su alma -y, probablemente, esa postura refleja bien la del
Sócrates histórico-, en el Fedón defiende Sócrates con firmeza la clara
convicción de que el alma es inmortal y de que, tras una vida filosófica,
a ella le aguarda una eterna bienaventuranza.
Como la gran mayoría de los comentaristas modernos del diálogo -y
en contra de quienes, como Burnet y Taylor, sostuvieron la absoluta
historicidad de las afirmaciones de Sócrates en él-, pienso que Platón
está utilizando la figura de su inolvidable maestro para exponer su propia
doctrina sobre el tema. Incluso el relato autobiográfico en el que
Sócrates habla de su progresión en busca de un método filosófico general,
más allá de Anaxágoras, está completado con un toque platónico.
Es a Platón, y no a Sócrates, a quien pertenece la teoría de las ideas,
que ya apuntaba en el Eutifrón y que en el Fedón, y los diálogos de este
período de madurez, recibe su formulación más explícita. Ese relato de
una experiencia intelectual -que se inserta en Fedón 96a-101c- constituye
uno de los segmentos más comentados de este texto, y no sin razón.
El esquema de la evolución intelectual que ahí se dibuja (que podría
corresponder, ciertamente, a Sócrates en sus primeras fases, incluyendo
la superación crítica de los enfoques de Anaxágoras y la afirmación
de una teleología en la naturaleza) parece ajustarse muy bien al
propio proceso experimentado por Platón, según cuenta en su Carta VII
2. Esa «segunda navegación», o deúteros ploûs, que aquí se aconseja,
tras el rechazo del método que consistiría en observar la realidad en sí
misma, es un método platónico, que se funda en la contemplación de
las Ideas para llegar así a «algo satisfactorio», que luego -en la República-
se nos dirá que es la Idea del Bien, un método que avanza a través
de la dialéctica, y que implica una concepción metafísica que Sócrates,
pensamos, no expuso a sus discípulos. En el Fedón aparecen las
Ideas como causas de las cosas reales, que son por una cierta «participación
» o «comunión» con ellas, o por la «presencia» de las Ideas en la
realidad. Más allá de los objetos reales y mutantes existen esas Ideas,
eternas y modélicas, como los prototipos de las figuras matemáticas y
los ideales de las virtudes éticas; esas ideas son las realidades en sí, los
fundamentos de todo lo real. Ciertamente, en el Fedón no se responde a
los problemas que tal teoría suscita. (Platón vuelve sobre ellos en el
Parménides, más a fondo.) Aquí se nos presenta la teoría en lo esencial.
Encontramos en el Fedón, como se ha señalado, «en una forma más
violenta y más tajante que en ningún otro texto platónico, un excesivo
dualismo, un divorcio casi completo, entre el alma y el cuerpo» (G. M.
A. Grube). Esa extremada contraposición entre alma y cuerpo es, en el
diálogo, más un punto de partida que una elaboración propia. En efecto,
Sócrates no se pregunta inicialmente qué es el alma, sino que parte de
una concepción, admitida por sus interlocutores, de que el alma se separa
o se «desembaraza» del cuerpo en el momento de la muerte. Hay,
pues, una admisión infundamentada de una cierta concepción de la
psyche como lo espiritual, lo racional y lo vital, frente al cuerpo, sôma,
2 Ver P. FRIEDLAENDER, Plato. An Introduction, trad. ingl., Londres, 1958, págs. 239
y sigs.
Librodot Fedón Platón
recipiente sensorial y perecedero del conjunto que es el ser humano vivo.
Al cuerpo se le adjudican las torpezas del conocimiento sensible y,
además, los apetitos y tensiones pasionales, mientras que el alma está
concebida como la parte noble del organismo.
Platón, por boca de Sócrates, nos da una visión ascética de la vida del
filósofo, empeñado durante toda su actividad en purificarse de lo corpóreo
y en atender al bien de su alma. (En diálogos posteriores, como la
República y el Fedro, Platón hablará de que también los deseos y las
pasiones, epithymíai y thymós, están en el alma, y que esa composición
tripartita es fundamental en la estructura anímica. Pero aquí Platón
habla del alma como algo simple y puro, como lo es una Idea.) Porque
le interesa esencialmente probar la inmortalidad de ésta, y no sólo de la
parte racional, sino del alma como lo opuesto al cuerpo que se descompone
y desaparece pronto.
Mientras que en el Gorgias se había dejado claro que el filósofo rechazaba
la vida inauténtica de un político práctico, en el Fedón se comienza
por destacar cómo es la existencia que el auténtico filósofo elige.
Ya antes (p. ej. en la Apología 29d, 30a), Sócrates había expuesto
que lo fundamental era la therapeía tés psychês «el cuidado del alma»;
pero ahora intenta infundir al lema una mayor carga ética y aun metafísica
3. En la última lección -que es, como siempre, un coloquio-, Sócrates
expone el fundamento último de su fe en la inmortalidad.
El alma no es una Idea; no es la idea de la vida, desde luego. Pero
guarda una afinidad especial con ese mundo de lo en sí, lo imperecedero.
Por eso, una vez desembarazada de la prisión del cuerpo y de sus ligaduras
con lo sensible, puede alcanzar la contemplación de ese mundo
puro de las Ideas. Hay, en esta concepción platónica, una cierta «transposición
» de las doctrinas de ciertos cultos mistéricos, como los órficos,
al terreno de lo filosófico. El feliz destino que se vislumbra para el
alma del verdadero filósofo es semejante al que esos credos religiosos
prometían a los iniciados en su secta. Esa «transposición», que A. Diès
señaló certeramente, está muy bien sugerida en el propio texto del Fedón.
La existencia del filósofo es una preparación para la muerte, y durante
su vida el filósofo se purifica con vista a su destino en el más allá,
afirma Sócrates. Sin necesidad de una iniciación en cualquier ritual
mistérico, el que ama de verdad el saber está ya preparado por su larga
ascética para recibir tras la muerte, que es sólo separación del cuerpo,
momentáneo trance, el premio de una acogida venturosa en la morada
de lo divino.
«Platón transpone orfismo y misticismo no solamente en artificio literario,
sino en doctrina. En él todas las metáforas tomadas en préstamo
a los misterios concluyen en la Idea; todas las esperanzas de los misterios
se transforman en certidumbre de inmortalidad, fundada en el parentesco
del alma con la Idea; todas las verosimilitudes pasajeras de la
leyenda y del mito no sirven sino como escalones hacia la ciencia de la
Dialéctica, cuyo objetivo es la intuición infalible de la Idea» 4. Hay,
pues, como señala Diès, una transposición de lo religioso a lo intelectual;
y ese idealismo de Platón pretende fundarse en un método puramente
intelectual, ya que el método dialéctico es una construcción por
entero racional. (No es nada extraño que el platonismo, en este sentido,
3 La literatura sobre el tema es muy amplia. Para el desarrollo del mismo en Platón, ver la
síntesis de J. VIVES, Génesis y evolución de la ética platónica, Madrid, 1970, págs. 126-
85.
4 A. DIÈS, Autour de Platon, 2.a ed., París, 1972, págs. 445-6.
Librodot Fedón Platón
haya sido tan aprovechado por los teólogos cristianos, en su afán por
apuntalar el credo de una doctrina de la inmortalidad del alma.)
2. La estructura del diálogo
La composición del Fedón, que ofrecemos en breve esquema, es muy
clara y muy equilibrada. El narrador, Fedón, testigo presencial de la
larga conversación en el último día de Sócrates, cuenta el coloquio a
Equécrates, natural y vecino de Fliunte. Éste interrumpe la narración en
dos momentos, en 88c y 102a, manifestado sus emociones ante lo narrado.
En el diálogo propio intervienen junto a Sócrates dos interlocutores,
Simmias y Cebes. Este número de dialogantes, tres, es frecuente en
los coloquios platónicos, como en las escenas de la tragedia ateniense.
Al contar con un narrador, Platón puede ofrecernos un comentario de
las escenas en la prisión, y de la emocionada actitud de los discípulos y
amigos de Sócrates ante su serenidad en la despedida final. En un fácil
esquema, la composición del diálogo es así:
0. Encuentro de Fedón y Equécrates. Comienzo del relato. (57a-60b.)
II. Tras una conversación introductoria, en la que Sócrates alude
a la conexión entre placer y dolor, y a un sueño premonitorio, pasa a
tratar de la actitud de un filósofo verdadero ante la muerte, y se anuncia
la confianza en la inmortalidad del alma, que Sócrates va a exponer
como una segunda apología, no ante jueces, sino ante amigos. (60b-
69e.)
II. Primeros argumentos sobre la inmortalidad: A) compensación
de los procesos contrarios; B) argumento de la reminiscencia; C) combinación
de los dos; D) afinidad del alma con las Ideas; E) el modo de
vida condiciona el destino futuro del alma. (69e-84b.)
III. Discusión de los argumentos precedentes: A) objeción de
Simmias; B) objeción de Cebes; C) comentario de Sócrates sobre el escepticismo
originado en una confianza precipitada e insegura. (84c-
91c.)
IV. Nueva argumentación: A) trascendencia del alma respecto de
su unión con el cuerpo (91c-95a); B) sobre la generación y la corrupción
y las causas de lo real (95a-102a): recapitulación de la objeción de
Cebes, insuficiencia de la explicación mecanicista, insatisfacción y
desengaño ante la postura de Anaxágoras, propuesta de un nuevo método
como deúteros ploûs. el análisis del lenguaje y la dialéctica; C) nueva
argumentación, basada en la exclusión mutua de los contrarios en sí,
y en que la idea del alma excluye la idea de muerte. (102a-107b).
V. El mito escatológico (107c-115a). El viaje al Más Allá, la
descripción de la fabulosa geografía del otro mundo, y el destino de las
almas tras el juicio, son los tres elementos del mito que se propone como
un complemento a la discusión anterior.
VI. Los últimos gestos de Sócrates (115b-118c). Descripción de su
actitud, ante la muerte. Estampa serena de la despedida del filósofo y de
cómo murió, por efecto de la cicuta, «el mejor hombre... de los que...
conocimos, y, en modo muy destacado, el más inteligente y más justo».
Podría verse todo el relato como un drama en cinco actos, enmarcado
por un prólogo (0), y un epílogo (VI), donde la tensión dramática está
sustituida por la discusión de los argumentos. (En el interior del diálogo,
alguna vez se personifica el lógos, como si el argumento fuera
una persona que luchara por su supervivencia.) Hay una intensa emoción
bajo la aparente frialdad de los razonamientos, porque el tema traLibrodot
Fedón Platón
tado es crucial para todos, y de modo singular para Sócrates, en esta segunda
apología, que tiene algo de trágica. Tanto I, la conversación introductoria,
como V, el mito, enmarcan los argumentos fundamentales,
que están en II y en IV, mientras que la sección III, con las objeciones
de Simmias y Cebes, y el comentario de Sócrates, en el centro mismo
de la composición, marca un momento de intenso dramatismo lógico, si
vale la expresión.
El entramado de la discusión es admirablemente sutil, y la habilidad
de Platón para enlazar la argumentación con los matices de la escenografía
y las finas alusiones psicológicas a sus personajes podrían llevarnos
a subrayar de nuevo el talento literario de este gran filósofo. Pero,
para abreviar, quiero citar unas líneas de A. Diès, que recogen lo
esencial de lo que conviene resaltar:
Hay una gradación en las pruebas presentadas para demostrar la inmortalidad
del alma. Del argumento del ciclo al de la reminiscencia, de
la reminiscencia al parentesco del alma con las Ideas, de la simplicidad
del alma a la incompatibilidad de los contrarios, aumenta, según la intención
de Platón, la certidumbre y la fuerza probatoria. Pero esta progresión
es paralela a otra progresión; pues la certeza se afirma a medida
que la argumentación científica se depura de cualquier alianza, a medida
que leyendas y tradiciones, orfismo y misterios, se diluyen ante la
luz creciente de las Ideas. Si el mito final reintroduce la leyenda, como
para cerrar el diálogo entero dentro de una atmósfera mística, ese mito
no se termina sin que se hagan las distinciones necesarias entre lo que
no es más que probabilidad, gran esperanza, bello riesgo, y lo que es
verdad demostrada. Por lo demás, un estudio atento de este mito del
Fedón, como de los otros mitos de Platón, nos mostraría que Platón
procede intencionadamente a hacer un trabajo inverso al que acabamos
de señalar. Así como el diálogo traducía en doctrina científica los espectáculos
de los misterios o de las leyendas órficas, así el mito traduce
en leyendas y en visiones la doctrina científica: los bienaventurados
ven a los dioses y conversan con los dioses, ven el sol, la luna y los astros
en su realidad verdadera, y este espectáculo dichoso del mundo real
no es más que una de esas transposiciones inversas que sirven para
materializar, con grados diversos, lo inmaterial, para refractar, en los
planos sucesivos de la intuición sensible, la contemplación de las Ideas
5.
3. El mito final
Los comentaristas del diálogo difieren respecto del valor que Platón
atribuye al mito sobre el otro mundo, con el que Sócrates concluye su
exposición. Creo que la cita de Diès subraya lo fundamental: de un lado,
el mito va en el mismo sentido que los argumentos anteriores, y, de
otro, está presentado con unas claras cautelas acerca de su exactitud.
Con todo, el mito es un elemento de primera importancia en ese discurso
de persuasión que Sócrates se propone. Como un último conjuro. Y
Platón se ha esmerado en su composición, como L. Robin y W. C. K.
Guthrie 6 han comentado. Combinando elementos tradicionales homéricos,
rasgos de las iniciaciones órficas, creencias populares, y trazos de
la cosmología jónica y pitagórica, con algunas pinceladas propias, traza
Platón una fantástica pintura del mundo subterráneo y supraterrestre,
con un mágico colorido.
5 DIÈS, ibid., págs. 446-7.
6 GUTHRIE, A History..., vol. IV, págs. 361 y sigs.
Librodot Fedón Platón
Después de advertir con qué esmero se cuida el decorado, reconoceremos,
de acuerdo con C. Eggers 7, que lo importante en el mito es «su
sentido, sentido ante todo funcional». «Siempre en función de los intereses
de sus argumentaciones», los mitos escatológicos de Platón presentan
una variedad de matices muy significativa. El del Gorgias subraya
el valor del verdadero vivir para la filosofía. El del Fedón coincide
en resaltar el premio a una ética y a una ascética fundamentadas. El de
la República insiste en la justicia y en la responsabilidad del hombre en
la elección de su destino.
Hay en ese recuento platónico una progresiva reelaboración de los
detalles. En el Gorgias el esquema mítico es más simple, en la República
se nos ofrece la forma más elaborada 8. Los mitos, como Platón sabe
muy bien, tienen un encanto propio y uno puede admitirlos así, como
un hechizo seductor, y aceptarlos como una forma de encantamiento
(114d). A punto de despedirse de la vida, el discutidor y escéptico Sócrates,
a quien se condenó por impío en un terrible malentendido de los
atenienses, cuenta un relato mítico variopinto y piadoso. Sobre la discusión
dialéctica este relato deja un tono poético, como un aroma o una
ligera bruma que sombrea las aristas de un diálogo escuetamente racionalista.
Tal vez esto sea otra muestra de la ironía sutil de Platón.
NOTA SOBRE LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Hay varias traducciones españolas recomendables del Fedón. La más
antigua entre las que aun se reeditan es la de Patricio de Azcárate, una
versión notablemente fiel. La de L. Gil, que se ha reeditado en varias
ocasiones (en compañía de sus versiones del Banquete y del Fedro), me
parece la mejor en estilo y elegancia de su prosa. La de C. Eggers
(Buenos Aires, 1971) va acompañada por una excelente introducción y
numerosas y cuidadas notas, presentándose como edición crítica. La de
J. D. García Bacca, que está incluida en el tomo I de su versión de Platón.
Obras Completas, Caracas, 1980, es muy interesante por su lenguaje
castizo y ajustado, de grata lectura.
Para mi versión me han sido especialmente útiles la versión de Luis
Gil y las notas de Conrado Eggers, y me es grato recordarlo aquí.
7 C. EGGERS, Platón. Fedón, Buenos Aires, 1971, págs. 58 y sigs.
8 Sobre el tema mítico del viaje al mundo de ultratumba en Platón, especialmente en la
República, cf. C. GARCÍA GUAL, Mitos, viajes, héroes, Madrid, 1981, págs. 44 y sigs.
Librodot Fedón Platón
FEDÓN
EQUÉCRATES, FEDÓN 1
EQUÉCRATES. - ¿Estuviste tú mismo, Fedón, junto a Sócrates el
día aquel en que bebió el veneno en la cárcel, o se lo has oído contar a
otro?
FEDÓN. - Yo mismo estuve allí, Equécrates.
EQU. - ¿Qué es, entonces, lo que dijo el hombre antes de su muerte?
¿Y cómo murió? 2. Que me gustaría mucho escuchártelo. Pues ninguno
de los ciudadanos de Fliunte, por ahora, va de viaje a Atenas, ni ha llegado
de allí ningún extranjero que nos pudiera dar noticias claras acerca
de esos hechos, de no ser que él murió después de haber bebido el
veneno. De lo demás no hubo quien nos contara nada.
FED. - ¿Ni siquiera, pues, estáis informados sobre el juicio, de qué
manera se desarrolló?
EQU. - Sí, de eso nos informó alguno, y nos quedamos sorprendidos
de que se celebrara con tanta anticipación y que él muriera mucho más
tarde. ¿Por qué pasó eso, Fedón?
FED. - Tuvo una cierta suerte, Equécrates. Aconteció, pues, que la
víspera del juicio quedó coronada la popa de la nave que los atenienses
envían a Delos.
EQU. - ¿Y qué nave es ésa?
FED. - Ésa es la nave, según cuentan los atenienses, en la que zarpó
Teseo antaño hacia Creta llevando a los famosos «dos veces siete», y
los salvó y se salvó a sí mismo 3. Así que le hicieron a Apolo la prome-
1 La escena inicial del diálogo, el encuentro entre Equécrates y Fedón, tiene lugar en la
patria del primero, Fliunte, una pequeña ciudad del Peloponeso, situada al SO. de Corinto.
Allí Éurito de Tarento, un discípulo de Filolao, había fundado un círculo pitagórico al
que pertenecía Equécrates. Que éste sea un pitagórico, como Simmias y Cebes, los interlocutores
de Sócrates en el diálogo, resulta muy significativo. El tema de la inmortalidad
del alma les parecería, sin duda, especialmente atractivo a estos filósofos de una escuela
bien conocida por sus afanes trascendentes.- Fedón, testigo de los últimos coloquios y
momentos de Sócrates, está representado como un joven al que el viejo maestro trata con
un cariñoso afecto. Tenemos pocos datos más sobre él. Se contaba que era de noble familia,
pero que fue esclavizado y rescatado por un socrático; pero esta anécdota entra dentro
de un tipo novelesco que hace dudosa su autenticidad. Fundó una escuela de filosofía en
su ciudad de Élide, y se le atribuía algún diálogo, según cuenta Diógenes Laercio.- Se ha
dicho que el motivo de Platón para hacer de Fedón el narrador de las últimas conversaciones
de Sócrates pudo ser que él se las refirió al propio Platón, ausente de la escena. La
narración se interrumpe en dos momentos por los comentarios de Equécrates -en 88c-89a
y 102a-, que subrayan con qué interés sigue la discusión relatada, y recuerdan al lector el
marco inicial del diálogo.
2 La traducción no recoge bien el matiz del texto kaì pôs eteleúta; que emplea el pretérito
imperfecto y ese verbo, que propiamente significa «acabar», como un cierto eufemismo,
para indicar que lo que le interesa a Equécrates no es el hecho en sí, sino los pormenores
y la conducta de Sócrates a lo largo de su encuentro con la muerte: «¿Cómo se enfrentaba
a su fin?». Poco después repite, en 58c, con términos más precisos la pregunta. El hecho
en sí es sabido, pero las circunstancias, los gestos y las palabras son lo importante. Recuérdese
que para los antiguos esa actitud final era muy indicativa de la grandeza moral
del personaje en cuestión.
3 El mito refiere que el poderoso Minos, rey de Creta, obligaba a los atenienses a enviar
cada nueve años en una nave a siete muchachos y siete muchachas para ser devorados por
el monstruo del Laberinto, y que Teseo, el hijo del rey Egeo, logró, al fin, acabar con tan
feroz tributo dando muerte al Minotauro, con la ayuda de Ariadna (véase PLUTARCO,
Teseo 15 ss.). La peregrinación (theoría) anual a Delos es una rememoración ritual del
mito. Puede, quizás, resultar irónico que la ciudad cuide de «purificarse» mediante tales
57a
b
58a
b
Librodot Fedón Platón
sa entonces, según se refiere, de que, si se salvaban, cada año llevarían
una procesión a Delos. Y la envían, en efecto, continuamente, año tras
año, hasta ahora, en honor al dios. De modo que, en cuanto comienzan
la ceremonia, tienen por ley purificar la ciudad durante todo ese tiempo
y no matar a nadie oficialmente hasta que la nave arribe a Delos y de
nuevo regrese de allí. Algunas veces, eso se demora mucho tiempo,
cuando encuentran vientos que la retienen. El comienzo de la procesión
es cuando el sacerdote de Apolo corona la popa de la nave. Eso ocurrió
casualmente, como digo, la víspera de celebrarse el juicio. Por eso, justamente,
fue mucho el tiempo que estuvo Sócrates en la cárcel, el que
hubo entre el juicio y su muerte.
EQU. - ¿Y qué de las circunstancias de su muerte, Fedón? ¿Qué fue
lo que se dijo y lo que se hizo, y quiénes los que estuvieron a su lado de
sus amigos íntimos? ¿O no permitieron los magistrados que estuvieran
presentes, y murió abandonado de sus amigos?
FED. - No, de ningún modo, sino que tuvo a algunos a su lado, y
muchos incluso.
EQU. - Esfuérzate en relatarnos todo eso lo más precisamente posible,
de no ser que tengas algún apremio de tiempo.
FED. - Bueno, tengo un rato libre, e intentaré haceros el relato. Porque
el evocar el recuerdo de Sócrates, sea hablando o escuchando a
otro, es para mí lo más agradable.
EQU. - En tal caso, Fedón, tienes en quienes van a escucharte a otros
semejantes. Así que intenta contarlo todo lo más detalladamente que
puedas.
FED. - Pues bien, yo tuve una asombrosa experiencia al encontrarme
allí. Pues no me inundaba un sentimiento de compasión como a quien
asiste a la muerte de un amigo íntimo, ya que se le veía un hombre feliz,
Equécrates, tanto por su comportamiento como por sus palabras,
con tanta serenidad y tanta nobleza murió. De manera que me pareció
que, al marchar al Hades, no se iba sin un destino divino 4, y que, además,
al llegar allí, gozaría de dicha como nunca ningún otro. Por eso,
pues, no me entraba, en absoluto, compasión, como parecería ser natural
en quien asiste a un acontecimiento fúnebre; pero tampoco placer
como cuando nosotros hablábamos de filosofía como teníamos por costumbre
-porque, en efecto, los coloquios eran de ese género-, sino que
simplemente tenía en mí un sentimiento extraño, como una cierta mezcla
en la que hubiera una combinación de placer y, a la vez, de pesar 5,
al reflexionar en que él estaba a punto de morir. Y todos los presentes
ritos, mientras ha condenado a muerte a un hombre como Sócrates. También éste se ha
cuidado de «purificar su vida». -La alusión al mito contiene, pues, ciertas connotaciones
sugestivas, ya que también Sócrates se considera un servidor de Apolo (en 60b, 61c y
85b). La relación más íntima entre ese viaje salvador de Teseo, al frente de los catorce
jóvenes, y el coloquio de Sócrates con sus amigos -de los que se nombra a catorce-, tal
como sugirió K. Dorter, nos parece forzar en exceso la alusión. Que theoría signifique,
tanto «viaje» y «peregrinación» como «teoría» y «contemplación», es probablemente más
sugerente para nosotros que para un hablante griego.
4 Acaso la dilación, que antes se consideró como «una cierta suerte» (Ocho tis), puede ser
vista como «un destino divino» (theía moîra). La expresión theía moîra, que aparece
otras veces en Platón (cf. Prot. 322a, Fedr. 230a, Apol. 33c, Carta VII 326b) alude al
«lote» asignado por la divinidad a alguien, o bien a la «intervención divina» en los asuntos
humanos. La expresión va perdiendo fuerza, y ya en Platón (Rep. 592a) se habla de
una «suerte divina» (theía t?che) Es de notar cómo Platón acentúa la religiosidad de la
muerte de Sócrates, al que la ciudad de Atenas ha condenado por impío.
5 En esa «cierta mezcla... combinación de placer y a la vez de pesar», aflora un tema crucial
del diálogo: la existencia y cruce de los contrarios. Pero no creemos que aquí tenga
otra función que la representación de ese estado ambiguo sentimental que testimonia Fedón.
c
d
e
59a
Librodot Fedón Platón
nos encontrábamos en una disposición parecida, a ratos riendo, a veces
llorando, y de manera destacada uno de nosotros, Apolodoro -que ya
conoces, sin duda, al hombre y su carácter.
EQU. - Pues ¿cómo no?
FED. - Él, desde luego, estaba por completo en tal estado de ánimo, y
yo mismo estaba perturbado como los demás.
EQU. - ¿Quiénes eran, Fedón, los allí presentes?
FED. - De los del país estaba ese Apolodoro, y Critobulo y su padre,
y además Hermógenes, Epígenes, Esquines y Antístenes. También estaba
Ctesipo el de Peania, y Menéxeno y algunos más de sus paisanos.
Platón estaba enfermo, creo 6.
EQU. - ¿Estaban algunos forasteros?
FED. - Sí, Simmias el de Tebas, y Cebes y Fedondas; y de Mégara,
Euclides y Terpsión.
EQU. - ¿Qué más? ¿Estuvieron Aristipo y Cleómbroto 7?.
FED. - No, ciertamente. Se decía que estaban en Egina.
EQU. - ¿Algún otro estaba presente?
FED. - Creo que éstos fueron, más o menos, los que allí estaban.
EQU. - ¿Qué más? ¿Cuáles dices que fueron los coloquios?
FED. - Yo voy a intentar contártelo todo desde el comienzo. Ya de
un modo continuo también en los días anteriores acostumbrábamos,
tanto los demás como yo, a acudir a visitar a Sócrates, reuniéndonos al
amanecer en la sala de tribunales donde tuvo lugar el juicio. Porque está
próxima a la cárcel. Allí aguardábamos cada día hasta que se abría la
puerta de la cárcel, conversando unos con otros, porque no estaba abierta
muy de mañana. Y en cuanto se abría, entrábamos a hacer compañía
a Sócrates y con él pasábamos la mayor parte del día.
Pero en aquella ocasión líos habíamos congregado aún más temprano.
Porque la víspera, cuando salíamos de la cárcel al anochecer, nos
enteramos de que la nave de Delos había regresado. Así que nos dimos
aviso unos a otros de acudir lo antes posible al lugar acostumbrado. Y
llegamos y, saliéndonos al encuentro el portero que solía atendernos,
nos dijo que esperáramos y no nos presentásemos antes de que él nos lo
indicara.
6 Entre los presentes están algunos de los más conocidos discípulos como el apasionado
Apolodoro, mencionado en el Banquete y en la Apología (34a), Esquines «el socrático», y
Antístenes, el fundador de la escuela cínica. Epígenes es también un adepto de Sócrates
(cf. JENOFONTE, Mem. III 12), y Hermógenes, hermano del rico Calias, hijo de Hipónico,
es uno de los dialogantes del Crátilo. Ctesipo está mencionado en el Eutidemo y en el
Lisis. Critón, compañero de demo y casi de la misma edad que Sócrates, es el personaje
que conocemos por el diálogo de su nombre. Está acompañado por su hijo, el bello Critobulo
(que reaparece en el Banquete de Jenofonte). Menéxeno es el joven que da su nombre
a otro diálogo platónico.- Platón se cita a sí mismo tres veces en los Diálogos. Dos en
la Apología (34a, 38b), para resaltar su presencia en el juicio, y ésta, para señalar su ausencia
en el momento de la muerte de Sócrates.
7 Cebes y Simmias proceden de Tebas, del grupo de discípulos del pitagórico Filolao. De
Fedondas y de Terpsión no se sabe nada más. De Euclides de Mégara (que vivió entre
450 y 380) sabemos algo más, por lo que nos cuenta DIÓGENES LAERCIO (en II 106)
y algunas otras citas antiguas. Fundó su propia escuela en Mégara, y cultivó especialmente
la dialéctica y una teoría metafísica de corte parmenídeo. Junto con Antístenes, y
con el ausente Aristipo, es uno de los miembros destacados, ya de mediana edad y con
una filosofía propia, entre los socráticos. Aristipo de Cirene, el hedonista, es un personaje
muy interesante, con su doctrina sobre el placer como bien supremo, tan opuesta a la de
Antístenes o a la de Platón. Cleómbroto de Ambracia se suicidó, según una famosa anécdota,
tras leer el Fedón, no sabemos si convencido de la inmortalidad de su alma o por el
remordimiento de haber faltado a tan hermoso coloquio.- Para más datos sobre estos personajes,
en especial sobre Esquines, Antístenes y Aristipo, remito a W. C. K. GUTHRIE,
A History of Greek Philosophy, III, Cambridge, 1969, pigs. 389 y sigs.
b
c
d
e
Librodot Fedón Platón
Es que los Once 8 -dijo- desatan (de los grilletes) a Sócrates y le comunican
que hoy morirá.
En fin, no tardó mucho rato en volver y nos invitó a entrar. Al entrar,
en efecto, encontramos a Sócrates recién desencadenado, y a Jantipa -
que ya conoces- que llevaba en brazos a su hijito y estaba sentada a su
lado. Conque, en cuanto nos vio Jantipa, se puso a gritar, como acostumbran
a hacer las mujeres:
-¡Ay, Sócrates, por última vez te hablarán tus amigos y tú a ellos!
Al punto Sócrates, dirigiendo una mirada a Critón le dijo:
-Critón, que alguien se la lleve a casa 9.
-Y unos servidores de Critón se la llevaron, a ella que gimoteaba y se
daba golpes de pecho. Sócrates, sentándose en la cama, flexionó la
pierna y se la frotó con la mano, y mientras se daba el masaje, dijo:
-¡Qué extraño, amigos, suele ser eso que los hombres denominan
«placentero» 10! Cuán sorprendentemente está dispuesto frente a lo que
parece ser su contrario, lo doloroso, por el no querer presentarse al ser
humano los dos a la vez; pero si uno persigue a uno de los dos y lo alcanza,
siempre está obligado, en cierto modo, a tomar también el otro,
como si ambos estuvieran ligados en una sola cabeza. Y me parece, dijo,
que si Esopo lo hubiera advertido, habría compuesto una fábula 11
de cómo la divinidad, que quería separar a ambos contendientes, después
de que no lo consiguió, les empalmó en un mismo ser sus cabezas,
y por ese motivo al que obtiene el uno le acompaña el otro también a
continuación. En efecto, algo así me ha sucedido también a mí. Después
de que a causa de los grilletes estuvo en mi pierna el dolor, ya parece
que llega, siguiéndolo, el placer.
Entonces dijo Cebes, tomando la palabra:
-¡Por Zeus, Sócrates, hiciste bien recordándomelo! Que acerca de los
poemas que has hecho versificando las fábulas de Esopo y el proemio
dedicado a Apolo ya me han preguntado otros, como también lo hizo
anteayer Eveno 12, que con qué intención los hiciste, después de venir
aquí, cuando antes no lo habías hecho nunca. Por tanto, si te importa
algo que yo pueda responder a Eveno cuando de nuevo me pregunte -
porque sé bien que me preguntará- dime qué he de decirle.
8 Los Once son los magistrados que tienen a su cuidado las prisiones y el cumplimiento
de las penas impuestas en ellas, de acuerdo con la constitución ateniense. Cf.
ARISTÓTELES, Const. aten. 52, 1. Estos funcionarios corresponden a uno por cada tribu
y uno más como secretario. En tiempos de Demetrio de Falero se les dio el nombre de
nomophyylakes «guardianes de la ley».
9 Jantipa ha pasado, posteriormente, a Platón, como prototipo de mujer del filósofo, pendenciera
y gruñona. Ya JENOFONTE, en Mem. II 2, 7, dice que «nadie podía soportar su
mal carácter», y la literatura satírica ha acentuado el tipo. Aquí Sócrates manda alejarla
para que con sus llantos no desentone y perturbe una charla filosófica entre amigos, que
se quiere serena y sin patetismos.
10 Hay una reserva del filósofo en la expresión: lo que «denominan `placentero'», como si
él no aceptara lo que la opinión corriente estima como placer. No la hay, al parecer, sobre
lo doloroso, aquí al menos. Acerca del placer, el auténtico y los falsos, volverá Platón a
discutir los principales puntos en Rep. 583b-585a, Timeo 64c ss., y Filebo 31d-32b. Ya
algo lo había tratado con el Protágoras 351b-360e.
11 La fábula tendría así un carácter alegórico y filosófico, lo que no es lo más frecuente en
la colección esópica, aunque hay algún ejemplo de ello. El nombre de Esopo está en la
mente de Sócrates porque, como dirá enseguida, se ha ocupado de recomponer algunas de
sus fábulas en sus últimos ratos de la prisión. Para «fábula», Sócrates utiliza aquí el término
mythos, como poco después, en 61b; en 60d, Cebes utiliza el de lógos, al hablar de
toùs toû Aisopou lógous.
12 Platón cita a Eveno, como sofista en Apología 206 y como especialista en el arte retórica
en el Fedro 267a. Por lo que aquí dice, Eveno de Paros había compuesto, además, algunos
poemas.
60a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
-Dile entonces a él -dijo- la verdad, Cebes. Que no los compuse pretendiendo
ser rival de él ni de sus poemas -pues ya sé que no sería fácil-
, sino por experimentar qué significaban ciertos sueños y por purificarme,
por si acaso ésa era la música 13 que muchas veces me ordenaban
componer. Pues las cosas eran del modo siguiente. Visitándome muchas
veces el mismo sueño en mi vida pasada, que se mostraba, unas
veces, en una apariencia y, otras, en otras, decía el mismo consejo, con
estas palabras: «¡Sócrates, haz música y aplícate a ello!» Y yo, en mi
vida pasada, creía que el sueño me exhortaba y animaba a lo que precisamente
yo hacía, como los que animan a los corredores, y a mí también
el sueño me animaba a eso que yo practicaba, hacer música, en la
convicción de que la filosofía era la más alta música, y que yo la practicaba.
Pero ahora, después de que tuvo lugar el juicio y la fiesta del dios
retardó mi muerte, me pareció que era preciso, por si acaso el sueño me
ordenaba repetidamente componer esa música popular, no desobedecerlo,
sino hacerla. Pues era más seguro no partir antes de haberme purificado
componiendo poemas y obedeciendo al sueño. Así que, en primer
lugar, lo hice en honor del dios del que era la fiesta. Pero después del
himno al dios, reflexionando que el poeta debía, si es que quería ser
poeta, componer mitos y no razonamientos 14, y que yo no era diestro
en mitología, por esa razón pensé en los mitos que tenía a mano, y me
sabía los de Esopo; de ésos hice poesía con los primeros que me topé
14bis Explícale, pues, esto a Eveno, Cebes, y que le vaya bien, y dile que,
si es sensato, me siga lo antes posible. Me marcho hoy, según parece.
Pues lo ordenan los atenienses.
Entonces Simmias dijo:
-¡Vaya un consejo ese que le das, Sócrates, a Eveno! Muchas veces
ya me he encontrado con el hombre. Desde luego que por lo que yo he
captado de él no te obedecerá de buen grado de ningún modo.
-¿Cómo? -dijo él- ¿No es filósofo Eveno?
-Me parece que sí -contestó Simmias.
-Pues entonces Eveno estará dispuesto, como cualquier otro que participe
de esta profesión. Sin embargo, probablemente no se hará violencia.
Pues afirman que no es lícito. Y, al tiempo que decía esto, bajaba
sus piernas al suelo, y sentándose así sostuvo ya el resto del diálogo.
Le preguntó entonces Cebes:
-¿Cómo dices eso, Sócrates, de que no es lícito hacerse violencia a sí
mismo, pero que estará dispuesto el filósofo a acompañar al que muere?
13 mousike es, desde el punto de vista griego, todo arte patrocinado por las Musas, desde
la poesía épica y la dramática a la danza y la propia música. Sócrates pensaba que, en tan
amplio concepto, cabía también la filosofía (a la que los griegos no le asignaron nunca
una Musa), pero con un escrúpulo un tanto tardío acepta la versión tradicional. El verbo
aphosiosasthai, que traduzco por «purificar», significa, más propiamente, «cumplir una
obligación piadosa o un precepto religioso», frente a la purificación como eliminación de
una mancha o un pecado, que queda expresada por kótharsis y derivados.
14 poieîn mythous, all' ou lógous. En esta época, tras los sofistas, la posición entre mythos
y lógos se hace corriente, y lo es en Platón. Pero no es tan tajante como pudiera parecer;
aquí unas líneas separan la designación de las fábulas como lógous, a la de mythous. Ese
tipo de relatos, tradicionales e inverosímiles, pero lógicos, podían ser designados con
ambos términos. Y con el más propio y estricto de aînos.
14bis No es raro que Sócrates, como casi todos los atenienses de su tiempo, como vemos
por los personajes de Aristófanes, se supiera de memoria muchas fábulas esópicas. En
cuanto a ponerlas en verso, no era ésa una práctica inusual, a lo que vemos por algunas
citas, y suponía un recurso fácil para componer unos poemillas para quien, como Sócrates,
no poseía una inspiración ni un temperamento lírico notables.
e
61a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
-¿Cómo, Cebes? ¿No habéis oído tú y Simmias hablar de tales temas,
habiendo estudiado con Filolao? 15.
-Nada preciso, Sócrates.
-Claro que yo hablo también de oídas sobre esas cosas. Pero lo que
he oído no tengo ningún reparo en decirlo. Además, tal vez es de lo
más conveniente para quien va a emigrar hacia allí ponerse a examinar
y a relatar mitos 16 acerca del viaje hacia ese lugar, de qué clase suponemos
que es. ¿Pues qué otra cosa podría hacer uno en el tiempo que
queda hasta la puesta del sol?
-¿Con qué fundamento, pues, afirman que no es lícito matarse a sí
mismo, Sócrates? Pues yo, justo lo que tú decías hace un momento, ya
se lo había oído a Filolao, cuando convivía con nosotros, y también
otras veces a algunos otros, que no se debe hacer eso. Pero nada preciso
he escuchado nunca acerca de esos asuntos.
-Bueno, hay que tener confianza -dijo-. Pues tal vez enseguida vas a
oírlo. Quizá, sin embargo, te parecerá extraño que este asunto frente a
todos los demás sea simple, y que nunca le ocurra al hombre, como sucede
con los demás seres, que se encuentre: en ocasiones en que también
a él le sea mejor estar muerto que vivir, y en los casos en que le es
mejor estar muerto, quizá te parezca extraño que a esos hombres les sea
impío darse muerte a sí mismos, sino que deban aguardar a otro benefactor.
Entonces Cebes, sonriendo ligeramente, dijo expresándose en su dialecto:
-¡Sépalo Zeus! 17.
-Pues sí que puede parecer -dijo Sócrates- que así es absurdo. Pero
no lo es, sino que, probablemente, tiene una explicación. El dicho que
sobre esto se declara en los misterios 18, de que los humanos estamos en
una especie de prisión y que no debe uno liberarse a sí mismo ni escapar
de ésta, me parece un aserto solemne y difícil de comprender. No
obstante, me parece que, a mí al menos, Cebes, que no dice sino bien
esto: que los dioses son los que cuidan de nosotros y que nosotros, los
humanos, somos una posesión de los dioses. ¿O no te parece a ti así?
-A mí sí -dijo Cebes-.
-Así pues -dijo él-, ¿también tú si alguno de los seres de tu propiedad
se diera muerte a sí mismo, sin haberlo indicado tú que deseas que esté
muerto, te irritarías con él, y, si pudieras darle algún castigo, se lo aplicarías
como pena?
15 Filolao de Crotona, filósofo pitagórico que, tras la expulsión de la secta del S. de Italia,
había fundado una escuela en Tebas. CICERÓN cuenta, en De Orat. III 139, que fue el
maestro de Arquitas de Tarento. DIÓGENEs LAERCIO, que toma la noticia del erudito
Sátiro, dice -en III 9- que Platón había comprado, por cien minas, tres libros suyos de
doctrinas pitagóricas, y que se sirvió de ellos para componer el Timeo. Se nos han conservado
varios fragmentos de sus obras; pero la atribución es, en muchos casos, dudosa.
Véase M. TIMPANARO-CARDINI, Pitagorici. Testimonianze e Frammenti, II, Florencia,
1962. En todo caso, respecto al tema del alma, ni Simmias ni Cebes le habían oído
nada preciso (saphes).
16 «Examinar y referir relatos» (diaskopeîn kai mythologeîn) acerca del viaje al Hades le
parece a Sócrates apropiado pasatiempo de su último día. Traducir mythologeîn, que ya
está en Homero con el sentido de «contar», «narrar», por «relatar mitos» es, quizás, un
tanto enfático. Desde luego, «mito» no tiene aquí ninguna connotación peyorativa; no es
ficción, sino «relato tradicional».
17 Cebes utiliza una exclamación tebana en su dialecto: Ítto Zeús. La forma ática sería Ísto
Zeús («¡Que Zeus sea testigo!»).
18 Esos «misterios» son, con seguridad, doctrinas órficas. De acuerdo con ellas, el cuerpo
viene a ser una prisión, o incluso una tumba, según las alusiones de Platón a tal doctrina,
en Crátilo 400c, y Gorgias 493ª (ver la amplia nota ad loc. de C. EGGERS LAN, Platón,
Fedón, Buenos Aires, 1971, págs,, 97-100).- Traduzco phrourá por «prisión», ya que indica
un lugar vigilado; en el Crátilo se usa el término desmóterion «cárcel».
e
62a
b
c
Librodot Fedón Platón
-Desde luego -dijo.
-Tal vez, entonces, desde ese punto de vista, no es absurdo que uno
no deba darse muerte a sí mismo, hasta que el dios no envíe una ocasión
forzosa, como ésta que ahora se nos presenta 19.
-Bien -dijo Cebes-, eso sí parece razonable. Sin embargo, lo que decías
hace un momento, lo de que los filósofos fácilmente querrían morir,
eso me parece absurdo, Sócrates, si es que está bien razonado lo que
decíamos hace un momento: que la divinidad es quien se cuida de nosotros
y nosotros somos posesiones de ésta. Porque el que no se irriten
los más sensatos de dejar esa situación de servicio, en la que les dirigen
quienes son los mejores dirigentes que existen, los dioses, no tiene explicación.
Pues, sin duda, nadie cree que él se cuidará mejor por sí
mismo, al quedarse en libertad. Sólo un individuo necio se apresuraría a
creer que debe escapar de su amo, y no reflexionaría que no conviene,
por cierto, escapar del bien, sino permanecer en él lo más posible, y por
ello escaparía irreflexivamente. Pero el que tenga inteligencia deseará
siempre, sin duda, estar junto a lo que es mejor que él mismo. Así que,
Sócrates, con esto resulta que es lógico lo contrario de lo que hace poco
decíamos, que es natural que los sensatos se irriten al morir, y que los
necios se alegren de ello.
Entonces, me pareció que Sócrates, al escucharlo, se regocijó con la
objeción de Cebes, y, mirando hacia nosotros, dijo:
-De continuo, ciertamente, Cebes va a la rebusca de algunos argumentos
y no está dispuesto por las buenas a dejarse convencer con lo
que uno le diga.
Entonces dijo Simmias:
-Pero me parece, Sócrates, también a mí que, por lo menos ahora,
Cebes dice algo cierto. Pues ¿con qué intención tratarían de escapar
hombres, de verdad sabios, de unos dueños mejores que ellos mismos y
querrían apartarse sin más de éstos? Y me parece que Cebes apunta a ti
su razonamiento, porque tú tan fácilmente soportas el abandonarnos a
nosotros y a unos buenos gobernantes, según tú mismo reconoces, los
dioses.
-Es justo lo que decís -dijo-. Pues creo que vosotros decís que me es
preciso defenderme 20 contra ese reproche como delante de un tribunal.
-Desde luego que sí -dijo Cebes.
-¡Vamos, pues! -dijo él-. Trataré de hacer mi apología ante vosotros
más persuasivamente que ante los jueces. En efecto, yo -dijo-, Simmias
y Cebes, si no creyera que voy a presentarme, en primer lugar, ante
otros dioses sabios y buenos, y, luego, ante personas ya fallecidas mejores
que las de acá, cometería una injusticia no irritándome de mi
muerte. Pero sabed bien ahora que espero llegar junto a hombres buenos,
y eso no lo aseguraría del todo; pero que llegaré junto a los dioses,
amos muy excelentes, sabed bien que yo lo afirmaría por encima de
cualquier otra cosa. De modo que por eso no me irrito en tal manera,
sino que estoy bien esperanzado de que hay algo para los muertos y que
es, como se dice desde antiguo, mucho mejor para los buenos que para
los malos.
-¿Cómo, Sócrates? -dijo Simmias-. ¿Y tú guardándote esa idea en tu
mente vas a marcharte, o nos la puedes comunicar también a nosotros?
Porque me parece a mí que ése podría ser un bien común, y a la vez te
servirá de apología, si es que nos convences de lo que dices.
19 Sobre la consideración filosófica del suicidio, desde Platón a los estoicos, puede verse
el capítulo de J. M. RisT, en Stoic Philosophy, Cambridge, 1969, págs. 233-255.
20 apologesasthai «hacer mi defensa» o «pronunciar mi apología».
d
e
63a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
-Bueno, lo intentaré -dijo-. Pero veamos primero qué es lo que aquí
Critón pretende decimos, me parece, desde hace un rato.
-Qué otra cosa, Sócrates, va a ser -dijo Critón-, sino que hace rato
que me dice el que va a darte el veneno que te advierta de que dialogues
lo menos posible. Pues dice que los que hablan se acaloran más y
que eso no es nada conveniente para administrar el veneno. En caso
contrario, algunas veces es forzoso que quienes hacen algo así beban
dos y hasta tres veces.
Y le contestó Sócrates:
-¡Ea, mándalo a paseo! Que se cuide sólo de su tarea, para estar dispuesto
a dármelo dos veces, si es preciso, y hasta tres.
-Bueno, algo así sabía que dirías -dijo Critón-. Pero me da la lata
desde hace un rato.
-Déjalo -dijo-. Ahora ya quiero daros a vosotros, mis jueces, la razón
de por qué me resulta lógico que un hombre que de verdad ha dedicado
su vida a la filosofía en trance de morir tenga valor y esté bien esperanzado
de que allá va a obtener los mayores bienes, una vez que muera.
Cómo, pues, es esto así, Simmias y Cebes, yo intentaré explicároslo.
Porque corren el riesgo cuantos rectamente se dedican a la filosofía
de que les pase inadvertido a los demás que ellos no se cuidan de ninguna
otra cosa, sino de morir y de estar muertos. Así que, si eso es verdad,
sin duda resultaría absurdo empeñarse durante toda la vida en nada
más que eso, y, llegando el momento, que se irritaran de lo que desde
mucho antes pretendían y se ocupaban.
Entonces Simmias se echó a reír y dijo:
-¡Por Zeus, Sócrates, que, aunque no estaba ahora con ganas de reírme,
me has hecho reír! Creo, desde luego, que a la gente, de oírte decir
eso mismo, le habría parecido que está muy bien dicho respecto a los
filósofos -y que recibiría la aprobación de nuestros compatriotas completamente
21- que los que filosofan andan moribundos, y tampoco se
les escapa a ellos que son dignos de sufrir tal muerte.
-Y dirían la verdad, Simmias, con excepción de que a ellos no les pasa
inadvertido. Pues les pasa inadvertido en qué sentido andan moribundos
y en qué sentido son dignos de muerte y de qué tipo de muerte
quienes son verdaderamente filósofos. Conversemos, pues -dijo-, entre
nosotros sólo, mandándolos a los demás a paseo. ¿Consideramos que la
muerte es algo?
-Y mucho -dijo Simmias contestando.
-¿Acaso es otra cosa que la separación del alma del cuerpo 22? ¿Y el
estar muerto es esto: que el cuerpo esté solo en sí mismo, separado del
21 Los tebanos compatriotas de Simmias y Cebes tenían fama de dedicarse más a los placeres
del cuerpo que a los del espíritu, como la mayoría de los beocios, considerados por
los atenienses como groseros y zafios.
22 Esta apallage apò toû somatos (apartamiento del cuerpo) será pronto considerada como
una «liberación» y una «purificación» de éste y sus impedimentos (67a-d). Tras la escisión
de cuerpo y alma, supone ya Platón que ésta subsiste «ella en sí misma». Pero, como
han notado muchos comentaristas, no se nos da en todo el diálogo una definición de lo
que se entiende por psyche, un concepto bastante complejo. El alma es lo racional y lo
espiritual en el hombre, su auténtico yo, frente al cuerpo, instrumento y receptorio de lo
sensible. Pero el alma es también el principio de la vida, una noción que viene desde muy
atrás, y que permanece latente o expresa en la discusión. (Sobre la etimología de psyche,
cf. Crátilo 399d-400b.) Los apetitos y deseos parecen aquí quedar asignados al cuerpo, y
hay en todo el diálogo un fervor ascético singular. Se da por ¡irme la unidad del alma -sin
las disquisiciones sobre sus partes que encontramos en Rep. 435a-441 y Fedro 246a-b,
253c-e-, que a Platón le interesa subrayar. Sobre esa amplitud del concepto de psychie en
Platón, ver E. R. Dones, Los griegos y lo irracional, trad. esp. M. ARAUJO, Madrid,
1960, cap. VII, y T. M. Rosarsox, Platós Psychology, Toronto, 1970, cap. II.
e
64a
b
c
Librodot Fedón Platón
alma, y el alma se quede sola en sí misma separada de cuerpo? ¿Acaso
la muerte no es otra cosa sino esto?
-No, sino eso -dijo.
-Examina ahora, amigo, si compartes mi opinión en lo siguiente.
Pues con eso creo que sabremos más de la cuestión que estudiamos.
¿Te parece a ti que es propio de un filósofo andar dedicado a los que
llaman placeres, tales como los propios de comidas y de bebidas?
-En absoluto, Sócrates -dijo Simmias.
-¿Qué de los placeres del sexo?
-En ningún modo.
-¿Y qué hay respecto de los demás cuidados del cuerpo? ¿Te parece
que tal persona los considera importantes? Por ejemplo, la adquisición
de mantos y calzados elegantes, y los demás embellecimientos del
cuerpo, ¿te parece que los tiene en estima, o que los desprecia, en la
medida en que no tiene una gran necesidad de ocuparse de ellos?
-A mí me parece que los desprecia -dijo-, por lo menos el que es de
verdad filósofo.
-Por lo tanto, ¿no te parece que, por entero -dijo-, la ocupación de tal
individuo no se centra en el cuerpo, sino que, en cuanto puede, está
apartado de éste, y, en cambio, está vuelto hacia el alma?
-A mí sí.
-¿Es que no está claro, desde un principio, que el filósofo libera su
alma al máximo de la vinculación con el cuerpo, muy a diferencia de
los demás hombres?
-Está claro.
-Y, por cierto, que les parece, Simmias, a los demás hombres que
quien no halla placer en tales cosas ni participa de ellas no tiene un vivir
digno, sino que se empeña en algo próximo al estar muerto el que
nada se cuida de los placeres que están unidos al cuerpo.
-Muy verdad es lo que dices, desde luego.
-¿Y qué hay respecto de la adquisición misma de la sabiduría? ¿Es el
cuerpo un impedimento o no, si uno lo toma en la investigación como
compañero? Quiero decir, por ejemplo, lo siguiente: ¿acaso garantizan
alguna verdad la vista y el oído a los humanos, o sucede lo que incluso
23 los poetas nos repiten de continuo, que no oímos nada preciso ni lo
vemos? Aunque, si estos sentidos del cuerpo no son exactos ni claros,
mal lo serán los otros. Pues todos son inferiores a ésos. ¿O no te lo parecen
a ti?
-Desde luego -dijo.
-¿Cuándo, entonces -dijo él-, el alma aprehende la verdad? Porque
cuando intenta examinar algo en compañía del cuerpo, está claro que
entonces es engañada por él.
-Dices verdad.
-¿No es, pues, al reflexionar, más que en ningún otro momento,
cuando se le hace evidente algo de lo real 24?
-Sí.
23 Este «incluso» indica la poca estima de Sócrates-Platón hacia los Poetas como indagadores
de la verdad. En este caso se trata de algo tan obvio que «hasta» ellos lo advierten y
repiten. Olimpiodoro pensaba que aquí aludía a Parménides y Empédocles; Burnet piensa
en una referencia a EPICARMO (fr. 249); Hackforth cree que se trata de una alusión,
más directa, a algún texto que no conocemos.
24 ti tôn ónton «algo de las cosas existentes» o «algo de lo ente». Un poco después vuelve
a emplearse, en singular, ese mismo participio sustantivo del verbo «ser», y he traducido
orégetai toû óntos por «tiende hacia lo existente», es decir, «hacia lo que es» (o bien «aspira
a alcanzar la realidad», como traduce L. Gil).
d
e
65a
b
c
Librodot Fedón Platón
-Y reflexiona, sin duda, de manera óptima, cuando no la perturba
ninguna de esas cosas, ni el oído ni la vista, ni dolor ni placer alguno,
sino que ella se encuentra al máximo en sí misma, mandando de paseo
al cuerpo, y, sin comunicarse ni adherirse a él, tiende hacia lo existente.
-Así es.
-Por lo tanto, ¿también ahí el alma del filósofo desprecia al máximo
el cuerpo y escapa de éste, y busca estar a solas en sí ella misma?
-Es evidente.
-¿Qué hay ahora respecto de lo siguiente, Simmias? ¿Afirmamos que
existe algo justo en sí o nada?
-Lo afirmamos, desde luego, ¡por Zeus!
-¿Y, a su vez, algo bello y bueno?
-¿Cómo no?.
-¿Es que ya has visto alguna de tales cosas con tus ojos nunca? 25.
-De ninguna manera -dijo él.
-¿Pero acaso los has percibido con algún otro de los sentidos del
cuerpo? Me refiero a todo eso, como el tamaño, la salud, la fuerza, y,
en una palabra, a la realidad 26 de todas las cosas, de lo que cada una es.
¿Acaso se contempla por medio del cuerpo lo más verdadero de éstas, o
sucede del modo siguiente: que el que de nosotros se prepara a pensar
mejor y más exactamente cada cosa en sí de las que examina, éste llegaría
lo más cerca posible del conocer cada una?
-Así es, en efecto.
-Entonces, ¿lo hará del modo más puro quien en rigor máximo vaya
con su pensamiento solo hacia cada cosa, sin servirse de ninguna visión
al reflexionar, ni arrastrando ninguna otra percepción de los sentidos en
su razonamiento, sino que, usando sólo de la inteligencia pura por sí
misma, intente atrapar cada objeto real puro, prescindiendo todo lo posible
de los ojos, los oídos y, en una palabra, del cuerpo entero, porque
le confunde y no le deja al alma adquirir la verdad y el saber cuando se
le asocia? ¿No es ése, Simmias, más que ningún otro, el que alcanzará
lo real?
-¡Cuán extraordinariamente cierto -dijo Simmias- es lo que dices,
Sócrates!
-Por consiguiente es forzoso -dijo- que de todo eso se les produzca a
los auténticamente filósofos una opinión tal, que se digan entre sí unas
palabras de este estilo, poco más o menos: «Puede ser que alguna senda
nos conduzca hasta el fin, junto con el razonamiento, en nuestra investigación,
en cuanto a que, en tanto tengamos el cuerpo y nuestra alma esté
contaminada por la ruindad de éste, jamás conseguiremos suficientemente
aquello que deseamos. Afirmamos desear lo que es verdad.
Pues el cuerpo nos procura mil preocupaciones por la alimentación necesaria;
y, además, si nos afligen algunas enfermedades, nos impide la
caza de la verdad. Nos colma de amores y deseos, de miedos y de fantasmas
de todo tipo, y de una enorme trivialidad, de modo que ¡cuán
verdadero es el dicho de que en realidad con él no nos es posible meditar
nunca nada! Porque, en efecto, guerras, revueltas y batallas ningún
25 Aquí comienzan las referencias a la «teoría de las ideas» que Platón desarrolla en este
diálogo con más amplitud que en los anteriores. Es interesante señalar que estas «ideas»,
que no pueden verse con los ojos del cuerpo, se designan mediante términos que proceden
de la raíz de «ver» (F)id-,, tanto eîdos como idéa proceden de ella. Tienen un significado
muy similar y es difícil encontrar matices distintos entre uno y otro. También
morphe(«forma» y «figura») aparece en Platón para indicar una «idea» o un «tipo ideal»,
aunque es menos propia para ello. (Cf. la amplia nota de D. GALLOP en su comentario,
Plato. Phaedo, Oxford, 1975, págs. 93-97.)
26 «Realidad» corresponde a ousia, que no es apropiado traducir por «esencia». Bien lo
advierte EGGERs LAN, Platón..., en sus notas ad loc.
d
e
66a
b
c
Librodot Fedón Platón
otro las origina sino el cuerpo y los deseos de éste. Pues a causa de la
adquisición de riquezas se originan todas la guerras, y nos vemos forzados
a adquirirlas por el cuerpo, siendo esclavos de sus cuidados. Por
eso no tenemos tiempo libre para la filosofía, con todas esas cosas suyas.
Pero el colmo de todo es que, si nos queda algún tiempo libre de
sus cuidados y nos dedicamos a observar algo, inmiscuyéndose de nuevo
en nuestras investigaciones nos causa alboroto y confusión, y nos
perturba de tal modo que por él no somos capaces de contemplar la
verdad.
»Conque, en realidad, tenemos demostrado que, si alguna vez vamos
a saber algo limpiamente, hay que separarse de él y hay que observar
los objetos reales en sí con el alma por sí misma. Y entonces, según parece,
obtendremos lo que deseamos y de lo que decimos que somos
amantes, la sabiduría 27, una vez que hayamos muerto, según indica
nuestro razonamiento, pero no mientras vivimos. Pues si no es posible
por medio del cuerpo conocer nada limpiamente, una de dos: o no es
posible adquirir nunca el saber, o sólo muertos. Porque entonces el alma
estará consigo misma separada del cuerpo, pero antes no. Y mientras
vivimos, como ahora, según parece, estaremos más cerca del saber
en la medida en que no tratemos ni nos asociemos con el cuerpo, a no
ser en la estricta necesidad, y no nos contaminemos de la naturaleza suya,
sino que nos purifiquemos de él, hasta que la divinidad misma nos
libere. Y así, cuando nos desprendamos de la insensatez del cuerpo, según
lo probable estaremos en compañía de lo semejante y conoceremos
por nosotros mismos todo lo puro, que eso es seguramente lo verdadero.
Pues al que no esté puro me temo que no le es lícito captar lo puro.»
Creo que algo semejante, Simmias, es necesario que se digan unos a
otros y que mantengan tal creencia los que rectamente aman el saber.
¿No te lo parece así?
-Del todo, Sócrates.
-Por lo tanto -dijo Sócrates-, si eso es verdad, compañero, hay una
gran esperanza, para quien llega adonde yo me encamino, de que allí de
manera suficiente, más que en ningún otro lugar adquirirá eso que nos
ha procurado la mayor preocupación en la vida pasada. Así que el viaje
que ahora me han ordenado hacer se presenta con una buena esperanza,
como para cualquier otro hombre que considere que tiene preparada su
inteligencia, como purificada.
-Muy bien -dijo Simmias.
-¿Pero es que no viene a ser una purificación eso, lo que desde antiguo
se dice en la sentencia «el separar al máximo el alma del cuerpo» 28
y el acostumbrarse ella a recogerse y concentrarse en sí misma fuera
del cuerpo, y a habitar en lo posible, tanto en el tiempo presente como
en el futuro, sola en sí misma, liberada del cuerpo como de unas cadenas?
-Desde luego.
-¿Por tanto, eso es lo que se llama muerte, la separación y liberación
del alma del cuerpo?
-Completamente -dijo él.
27 «Amantes de la sabiduría» es, en el texto, erastai phroneseos, con una evidente alusión
a los filósofos (phíloi-sophías).
28 Según algunos comentaristas -Burnet, Bluck, Loriaux-, hay aquí (en pálai... en tôi lógoi)
una referencia a una sentencia órfica. Según otros -J. V. Luce, Hackforth, Verdenius,
Gallop-, Sócrates se refiere a lo ya dicho antes: «en el diálogo de hace un rato: separar...
».
d
e
67a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
-Y en liberarla, como decimos, se esfuerzan continuamente y ante todo
los filósofos de verdad, y ese empeño es característico de los filósofos,
la liberación y la separación del alma del cuerpo. ¿O no?
-Parece que sí.
-Por lo tanto, lo que decíamos en un comienzo: sería ridículo un
hombre que se dispusiera a sí mismo durante su vida a estar lo más cerca
posible del estar muerto y a vivir de tal suerte, y que luego, al llegarle
la muerte, se irritara de ello.
-Ridículo. ¿Cómo no?
-En realidad, por tanto -dijo-, los que de verdad filosofan, Simmias,
se ejercitan en morir, y el estar muertos es para estos individuos mínimamente
temible. Obsérvalo a partir de lo siguiente. Si están, pues,
enemistados por completo con el cuerpo, y desean tener a su alma sola
en sí misma, cuando eso se les presenta, ¿no sería una enorme incoherencia
que no marcharan gozosos hacia allí adonde tienen esperanza de
alcanzar lo que durante su vida desearon amantemente -pues amaban el
saber- y de verse apartados de aquello con lo que convivían y estaban
enemistados? Cierto que, al morir sus seres amados, o sus esposas, o
sus hijos, muchos por propia decisión quisieron marchar al Hades,
guiados por la esperanza de ver y convivir allá con los que añoraban.
¿Y, en cambio, cualquiera que ame de verdad la sabiduría y que haya
albergado esa esperanza de que no va a conseguirla de una manera válida
en ninguna otra parte de no ser en el Hades, va. a irritarse de morir
y no se irá allí gozoso? Preciso es creerlo, al menos si de verdad, amigo
mío, es filósofo. Pues él tendrá en firme esa opinión: que en ningún
otro lugar conseguirá de modo puro la sabiduría sino Allí. Si eso es así,
lo que justamente decía hace un momento, ¿no sería una enorme incoherencia
que tal individuo temiera la muerte?
-En efecto, enorme, ¡por Zeus! -dijo él.
-Por lo tanto, eso será un testimonio suficiente para ti -dijo-, de que
un hombre a quien veas irritarse por ir a morir, ése no es un filósofo,
sino algún amigo del cuerpo. Y ese mismo será seguramente amigo
también de las riquezas y de los honores 29, sea de una de esas cosas o
de ambas.
-Desde luego -dijo-, es así como tú dices.
-¿Acaso, Simmias -dijo-, no se aplica muy especialmente la llamada
valentía a los que presentan esa disposición de ánimo?
-Por completo, en efecto -dijo.
-Por consiguiente también la templanza, e incluso eso que la gente
llama templanza 30, el no dejarse excitar por los deseos, sino dominarlos
moderada y ordenadamente, ¿acaso no les conviene a estos solos, a
quienes en grado extremo se despreocupan del cuerpo y viven dedicados
a la filosofía?
-Forzosamente -dijo.
-Porque si quieres -dijo él- considerar la valentía y templanza de los
otros, te va a parecer que es absurda 31.
29 En su juego de palabras, opone philósophos a philosomatos (palabra que Platón inventa),
y philochrematos a philótimos.
30 Traducir sophrosyne por «templanza», como es lo habitual, no deja de ser un tanto empobrecedor.
El término griego, que podría verterse también por «moderación», «cordura
», «sensatez», o «sabiduría moral», responde a un concepto esencial y básico en la ética
griega, mucho más que «templanza» en la nuestra.
31 Del valor y la templanza tratan dos diálogos socráticos, el Laques y el Cármides, aporéticos
ambos. Las cuatro virtudes fundamentales o cardinales están analizadas en la República
427e-444e. Aquí a Sócrates le interesa resaltar que las verdaderas virtudes sólo
las practica conscientemente el sabio, mientras que los demás se atienen a meras apariene
68a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
-¿Cómo dices, Sócrates?
-¿Sabes -dijo él- que todos los otros consideran la muerte uno de los
grandes males?
-Y mucho -dijo.
-¿Así que por miedo de mayores males los valientes de entre ésos
afrontan la muerte, cuando la afrontan?
-Así es.
-Por lo tanto, por tener miedo y por temor son valientes todos a excepción
de los filósofos. Y, sin embargo, es absurdo que alguien sea valiente
por temor y por cobardía.
-Desde luego que sí.
-¿Qué pasa con los moderados de ésos? ¿No les sucede lo mismo:
que son moderados por una cierta intemperancia? Y aunque decimos
que eso es imposible, sin embargo les ocurre una experiencia semejante
en lo que respecta a su boba moderación. Porque por temor de verse
privados de otros placeres y por más que los desean, renuncian a unos
dominados por otros. Aunque, sí, llaman intemperancia al ser dominado
por los placeres, no obstante les sucede que, al ser dominados por
placeres, ellos dominan otros placeres. Y eso es semejante a lo que se
decía hace un instante: que en cierto modo, ellos se han hecho moderados
por su intemperancia.
-Pues así parece.
-Bienaventurado Simmias, quizá no sea ése el cambio correcto en
cuanto a la virtud, que se truequen placeres por placeres y pesares por
pesares y miedo por miedo, mayores por menores, como monedas, sino
que sea sólo una la moneda válida, contra la cual se debe cambiar todo
eso, la sabiduría 32. Y, quizá, comprándose y vendiéndose todas las cosas
por ella y con ella, existan de verdad la valentía, la moderación, la
justicia, y, en conjunto, la verdadera virtud, en compañía del saber, tanto
si se añaden como si se restan placeres, temores y las demás cosas de
tal clase. Y si se apartan del saber y se truecan unas por otras, temo que
la virtud resultante no sea sino un juego de sombras, y servil en realidad,
y que no tenga nada sano ni verdadero. Acaso lo verdadero, en
realidad, sea una cierta purificación de todos esos sentimientos, y también
la moderación y la justicia y la valentía, y que la misma sabiduría
sea un rito purificador.
Y puede ser que quienes nos instituyeron los cultos mistéricos no
sean individuos de poco mérito, sino que de verdad de manera cifrada
se indique desde antaño que quien llega impuro y no iniciado al Hades
yacerá en el fango, pero que el que llega allí purificado e iniciado habitará
en compañía de los dioses. Ahora bien, como dicen los de las iniciaciones,
«muchos son los portadores de tirso, pero pocos los bacantes
» 33. Y éstos son, en mi opinión, no otros sino los que han filosofado
rectamente. De todo eso no hay nada que yo, en lo posible, haya descias
de tales virtudes. Una tesis que desarrollarán, hasta extremos paradójicos, los estoicos.
32 Conviene rememorar aquí el fr. 90 de HERÁCLITO: «Todas las cosas se truecan por el
fuego y el fuego con todas las cosas, tal como las mercaderías por el oro y el oro por las
mercaderías».- He traducido arete Por «virtud», a sabiendas de que el término griego indica
un matiz competitivo de excelencia o superioridad, que no se da ya en «virtud».-
Traduzco phrónesis por «sabiduría». (Ya ha salido antes con ese valor; así, en 66e, 68a y
68b.) Se trata de una sabiduría moral y práctica, no sólo teórica y técnica, como la sophía.
33 Sentencia órfica. Ya Burnet, comentando el texto, con su alusión a los orpheotelestaí,
los iniciadores en los misterios órficos, bien conocidos en Atenas, remitía al pasaje semejante
de Rep. II 364e ss. La frase bíblica semejante es la que encontramos en S. MATEO,
22, 11-14: «Muchos son los llamados, mas pocos los escogidos.»
e
69a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
cuidado en mi vida, sino que por cualquier medio me esforcé en llegar
a ser uno de ellos. Si me esforcé rectamente y he conseguido algo, al
llegar allí lo sabremos claramente, si dios quiere, dentro de un poco según
me parece. Esto es, pues, Simmias y Cebes, lo que yo digo en mi
defensa, de cómo, al abandonaros a vosotros y a los amos de aquí, no lo
llevo a mal ni me irrito, reflexionando en que también allí voy a encontrar
no menos que aquí buenos amos y compañeros. [A la gente le produce
incredulidad el tema.] 34. Así que, si en algo soy más convincente
en mi defensa ante vosotros que ante los jueces atenienses, estaría
satisfecho.
Después que Sócrates hubo dicho esto, tomó la palabra Cebes y dijo:
-Sócrates, en lo demás a mí me parece que dices bien, pero lo que dices
acerca del alma les produce a la gente mucha desconfianza en que,
una vez que queda separada del cuerpo, ya no exista en ningún lugar,
sino que en aquel mismo día en que el hombre muere se destruya y se
disuelva, apenas se separe del cuerpo, y saliendo de él como aire exhalado
o humo se vaya disgregando, voladora, y que ya no exista en
ninguna parte. Porque, si en efecto existiera ella en sí misma, concentrada
en algún lugar y apartada de esos males que hace un momento tú
relatabas, habría una inmesa y bella esperanza, Sócrates, de que sea
verdad lo que tú dices. Pero eso, tal vez, requiere de no pequeña persuasión
y fe, lo de que el alma existe, muerto el ser humano, y que conserva
alguna capacidad y entendimiento 35.
-Dices verdad Cebes -dijo Sócrates-. Pero ¿qué vamos a hacer? ¿O es
que quieres que charlemos 36 de esos mismos temas de si es verosímil
que sea así, o de si no?
-Yo, desde luego -dijo Cebes-, escucharía muy a gusto la opinión que
tienes acerca de estas cosas.
-Al menos ahora creo -dijo Sócrates- que nadie que nos oiga, ni aunque
sea autor de comedias 37, dirá que prolongo mi cháchara y que no
hago mi discurso sobre los asuntos en cuestión. Conque, si os parece
bien, hay que aplicarse al examen.
Y examinémoslo desde este punto: si acaso existen en el Hades las
almas de las personas que han muerto o si no. Pues hay un antiguo relato
del que nos hemos acordado, que dice que llegan allí desde aquí, y
que de nuevo regresan y que nacen de los difuntos. Pues, si eso es así,
que de nuevo nacen 38 de los muertos los vivos, ¿qué otra cosa pasaría,
sino que persistirían allí nuestras almas? Porque no podrían nacer de
nuevo en ningún sitio de no existir, y eso es un testimonio suficiente de
que ellas existen, si de verdad puede hacerse evidente que de ninguna
otra parte nacen los vivos sino de los muertos. Pero si no es posible,
habría necesidad de otro argumento.
34 Frase considerada espuria por Burnet y casi todos los comentaristas. Es superflua y repite
otra un poco posterior.
35 Cebes expresa aquí la opinión popular acerca del alma, como soplo de vida o hálito,
que se exhala con el último suspiro del que muere, como dice ya Homero en la Ilíada repetidamente.
A Sócrates le toca demostrar dos puntos: primero, que el alma persiste y que
puede hacerlo para siempre, y, segundo, que conserva facultades propias.
36 O bien, «que contemos cuentos», diamythologomen. Pero el verbo tiene ya el sentido
débil de «conversar» en Apol. 39e.
37 Probable alusión a las Nubes de Aristófanes. Pero esas críticas a los filósofos como
«charlatanes» estaban extendidas, y Platón las alude en otros textos, como en Rep. 489a,
Gorgias 485d-e.
38 pálin egígnonto. (Cf. Menón 81b.) C. Eggers anota que es más correcto hablar de «palingenesia
» que de «metempsícosis», más frecuente, o de metensomátosis (que emplea
Plotino, y Olimpiodoro) para esta doctrina de la reencarnación y renacimiento. palingenesía
es un término que usará también S. Pablo para referirse al «hombre nuevo» renacido
tras el bautismo.
e
70a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
-Así es, en efecto -dijo Cebes.
-Ahora bien, no examines eso sólo en relación con los humanos -dijo
Sócrates-, si quieres comprenderlo con más claridad, sino en relación
con todos los animales y las plantas, y en general respecto a todo aquello
que tiene nacimiento, veamos si todo se origina así, no de otra cosa
sino que nacen de sus contrarios todas aquellas cosas que tienen algo
semejante, por ejemplo la belleza es lo contrario de la fealdad y lo justo
de lo injusto, y a otras cosas innumerables les sucede lo mismo. Examinemos,
pues, esto: si necesariamente todos los seres que tienen un
contrario no se originan nunca de ningún otro lugar sino de su mismo
contrario. Por ejemplo, cuando se origina algo mayor, ¿es necesario, sin
duda que nazca de algo que era antes menor y luego se hace mayor?
-Sí.
-Por tanto, si se hace menor, ¿de algo que antes era mayor se hará
luego menor?
-Así es -dijo.
-¿Y así de lo más fuerte nace lo más débil y de los más lento lo más
rápido?
-Desde luego.
-¿Qué más? ¿Lo que se hace peor no será a partir de algo mejor, y si
se hace más justo, de lo más injusto?
-¿Pues cómo no?
-¿Tenemos bastante entonces con esto, que todo sucede así, que las
cosas contrarias se originan a partir de sus contrarios?
-Desde luego.
-¿Qué más? Ocurre algo como esto en esos cambios, que entre todos
esos pares de contrarios que son dos hay dos procesos genéticos, de lo
uno a lo otro por un lado, y luego de nuevo de lo otro hacia lo anterior.
Entre una cosa mayor y una menor hay un aumento y una disminución,
y así llamamos a un proceso crecer y a otro disminuir.
-Sí -dijo.
-Por tanto también el descomponerse y el componerse, y el enfriarse
y el calentarse, y todo de ese modo, aunque no usemos nombres en cada
caso, sino que de hecho es necesario que así se comporte, ¿nacen entre
sí uno de otro y cada uno tiene su proceso genético recíproco?
-Efectivamente así es -dijo.
-¿Qué mas? -dijo-. ¿Hay algo contrario al vivir, como es el dormir al
estar despierto?
-Desde luego -contestó.
-¿Qué?
-El estar muerto.
-¿Por tanto estas cosas nacen una de otra, si es que son contrarias, y
los procesos de generación entre ellas son dos, por ser dos?
-¿Pues cómo no?
-Pues de una de las parejas que hace poco yo mencionaba -dijo Sócrates-
te hablaré yo, de ella y de sus procesos genéticos, y tú dime de
la otra. Me refiero al dormir y al estar despierto, y a que del dormir se
origina el estar despierto, y del estar despierto el dormir, y los procesos
generativos de uno y otro son el dormirse y el despertarse. ¿Te resulta
bastante -dijo- o no?
-Desde luego que sí.
-Dime ahora tú -dijo- de igual modo respecto a la vida y la muerte.
¿No afirmas que el vivir es lo contrario al estar muerto?
-Yo sí.
-¿Y nacen el uno del otro?
-Sí.
e
71a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
-Así pues, ¿qué se origina de lo que vive?
-Lo muerto.
-¿Y qué -dijo- de lo que está muerto?
-Necesario es reconocer -dijo- que lo que vive.
-¿De los muertos, por tanto, Cebes, nacen las cosas vivas y los seres
vivos?
-Está claro.
-Existen entonces -dijo- nuestras almas en el Hades.
-Parece ser.
-Es que de los dos procesos generativos a este respecto al menos uno
resulta evidente. Pues el morir, sin duda, es evidente, ¿o no?
-En efecto, así es -respondió.
-¿Cómo, pues -dijo él-, haremos? ¿No admitiremos el proceso genético
contrario, sino que de ese modo quedará coja la naturaleza? ¿O es
necesario- conceder al morir algún proceso generativo opuesto?
-Totalmente necesario -contestó.
-¿Cuál es ése?
-El revivir.
-Por lo tanto -dijo él-, si existe el revivir, ¿ése sería el proceso generativo
desde los muertos hacia los vivos, el revivir?
-Sí, en efecto.
-Así que hemos reconocido que de ese modo los vivos han nacido de
los muertos no menos que los muertos de los vivos, y siendo eso así parece
haber un testimonio suficiente, sin duda, de que es necesario que
las almas de los muertos existan en algún lugar, de donde luego nazcan
de nuevo.
-A mí me parece -contestó-, Sócrates, que según lo que hemos acordado
es necesario que sea así.
-Advierte, por cierto, Cebes -dijo-, que no lo hemos acordado injustamente,
según me parece a mí. Porque si no se admitiera que unas cosas
se originan de las otras siempre, como avanzando en un movimiento
circular, sino que el proceso generativo fuera uno rectilíneo, sólo de
lo uno a lo opuesto enfrente, y no se volviera de nuevo hacia lo otro ni
se produjera la vuelta, ¿sabes que todas las cosas al concluir en una
misma forma se detendrían, y experimentarían el mismo estado y dejarían
de generarse?
-¿Cómo dices? -replicó.
-No es nada difícil de imaginar lo que digo -dijo él-. Así, por ejemplo,
si existiera el dormirse, y no se compensara con el despertarse que
se origina del estar dormido, sabes que al concluir todo vendría a demostrar
que lo de Endimión 39 fue una fruslería y en ningún lugar se le
distinguiría por el hecho de que todas las cosas tendrían su mismo padecimiento:
quedarse dormidas. Y si todas las cosas se mezclaran y no
se separaran, pronto habría resultado lo de la sentencia de Anaxágoras:
«conjuntamente todas las cosas» 40. De modo similar, amigo Cebes,
también si murieran todos los seres que participan de la vida y, después
de haber muerto, permanecieran en esa forma los muertos, y no revivieran
de nuevo, ¿no sería entonces una gran necesidad que todo concluyera
por estar muerto y nada viviera? Pues si los seres vivos nacieran,
39 A Endimión, el joven pastor del que se prendó Selene, la diosa lunar, para conservarlo
en su juventud y poder besarlo tranquilamente, la diosa lo sumió en un sueño eterno, dejándolo
así inmutable.
40 Palabras del fr. 1 de ANAXÁGORAS, en la ordenación de Diels-Kranz. Más tarde, según
el filósofo de Clazómenas, la Inteligencia o Noús impuso su orden en ese amontonamiento
caótico original.
e
72a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
por un lado, unos de los otros, y, por otro, los vivientes murieran, ¿qué
recurso habría para impedir que todos se consumieran en la muerte?
-Ninguno en mi opinión, Sócrates -dijo Cebes-, sino que me parece
que dices por completo la verdad.
-Pues nada es más cierto, Cebes -dijo-, según me parece a mí, y nosotros
no reconocemos esto mismo engañándonos, sino que en realidad se
da el revivir y los vivientes nacen de los muertos y las almas de los
muertos perviven [y para las buenas hay algo mejor, y algo peor para
las malas] 41.
-También es así -dijo Cebes tomando la palabra-, de acuerdo con ese
otro argumento, Sócrates, si es verdadero, que tú acostumbras a decirnos
a menudo, de que el aprender no es realmente otra cosa sino recordar
42
, y según éste es necesario que de algún modo nosotros hayamos
aprendido en un tiempo anterior aquello de lo que ahora nos acordamos.
Y eso es imposible, a menos que nuestra alma haya existido en algún
lugar antes de llegar a existir en esta forma humana. De modo que
también por ahí parece que el alma es algo inmortal.
-Pero, Cebes -dijo Simmias interrumpiendo-, ¿cuáles son las pruebas
de eso? Recuérdamelas. Porque en este momento no me acuerdo demasiado
de ellas.
-Se fundan en un argumento espléndido -dijo Cebes-, según el cual al
ser interrogados los individuos, si uno los interroga correctamente, ellos
declaran todo de acuerdo a lo real 43. Y, ciertamente, si no se diera en
ellos una ciencia existente y un entendimiento correcto, serían incapaces
de hacerlo. Luego, si uno los pone frente a los dibujos geométricos
o a alguna otra representación similar entonces se demuestra de manera
clarísima que así es.
-Y si no te convences, Simmias, con esto -dijo Sócrates-, examínalo
del modo siguiente, y al examinarlo así vas a concordar con nosotros.
Desconfías, pues de que en algún modo el llamado aprendizaje es una
reminiscencia.
-No es que yo -dijo Simmias- desconfíe, sino que solicito experimentar
eso mismo de lo que ahora se trata: que se me haga recordar. Si bien
con lo que Cebes intentó exponer casi ya lo tengo recordado y me convenzo,
sin embargo en nada menos me gustaría ahora oírte de qué modo
tú planteas la cuestión.
-Yo, del modo siguiente -repuso-. Reconocemos, sin duda, que siempre
que uno recuerda algo es preciso que eso lo supiera ya antes.
-Desde luego -dijo.
-¿Acaso reconocemos también esto, que cuando un conocimiento se
presenta de un cierto modo es una reminiscencia? Me refiero a un caso
como el siguiente. Si uno al ver algo determinado, o al oírlo o al captar
alguna otra sensación, no sólo conoce aquello, sino, además, intuye otra
cosa de la que no informa el mismo conocimiento, sino otro, ¿no diremos
justamente que la ha recordado, a esa de la que ha tenido una intuición
44?
-¿Cómo dices?
41 Una interpolación evidente, que rompe la conexión lógica.
42 La teoría de la anámnesis, que está desarrollada en el Menón 80d-86c, y que es recordada
en Fedro 249e-25oc, se presenta como algo bien conocido por los discípulos de Sócrates.
43 Probable alusión al conocido pasaje del Menón en el que Sócrates interroga al esclavo
sobre temas matemáticos.
44 Traduzco por «intuición» el vocablo énnoia y por «intuir» el verbo ennoeîn, para distinguir
este «pensar», en el sentido de «ocurrencia» o de «captar en la mente», de otros.
e
73a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
-Por ejemplo, tomemos lo siguiente. Ciertamente es distinto el conocimiento
de un ser humano y el de una lira.
-¿Cómo no?
-Desde luego sabes que los amantes, cuando ven una lira o un manto
o cualquier otro objeto que acostumbra a utilizar su amado, tienen esa
experiencia. Reconocen la lira y, al tiempo, captan en su imaginación la
figura del muchacho al que pertenece la lira. Eso es una reminiscencia.
De igual modo, al ver uno a Simmias a menudo se acuerda de Cebes, y
podrían darse, sin duda, otros mil ejemplos.
-Mil, desde luego, ¡por Zeus! -dijo Simmias.
-Por tanto, dijo él-, ¿no es algo semejante una reminiscencia? ¿Y en
especial cuando uno lo experimenta con referencia a aquellos objetos
que, por el paso del tiempo o al perderlos de vista, ya los había tenido
en el olvido?
-Así es, desde luego -contestó.
-¿Y qué? -dijo él-. ¿Es posible al ver pintado un caballo o dibujada
una lira rememorar a una persona, o al ver dibujado a Simmias acordarse
de Cebes?
-Claro que sí.
-¿Por lo tanto, también viendo dibujado a Simmias acordarse del
propio Simmias?
-Lo es, en efecto -respondió.
-¿Entonces no ocurre que, de acuerdo con todos esos casos, la reminiscencia
se origina a partir de cosas semejantes, y en otros casos también
de cosas diferentes?
-Ocurre.
-Así que, cuando uno recuerda algo a partir de objetos semejantes,
¿no es necesario que experimente, además, esto: que advierta si a tal
objeto le falta algo o no en su parecido con aquello a lo que recuerda?
-Es necesario.
-Examina ya -dijo él- si esto es de este modo. Decimos que existe algo
igual. No me refiero a un madero igual a otro madero ni a una piedra
con otra piedra ni a ninguna cosa de esa clase, sino a algo distinto, que
subsiste al margen de todos esos objetos, lo igual en sí mismo. ¿Decimos
que eso es algo, o nada?
-Lo decimos, ¡por Zeus! -dijo Simmias-, y de manera rotunda.
-¿Es que, además, sabemos lo que es?
-Desde luego que sí -repuso él.
-¿De dónde, entonces, hemos obtenido ese conocimiento? ¿No, por
descontado, de las cosas que ahora mismo mencionábamos, de haber
visto maderos o piedras o algunos otros objetos iguales, o a partir de
ésas cosas lo hemos intuido, siendo diferente a ellas? ¿O no te parece
que es algo diferente? Examínalo con este enfoque. ¿Acaso piedras que
son iguales y leños que son los mismos no le parecen algunas veces a
uno iguales, y a otro no?
-En efecto, así pasa.
-¿Qué? ¿Las cosas iguales en sí mismas es posible que se te muestren
como desiguales, o la igualdad aparecerá como desigualdad?
-Nunca jamás, Sócrates.
-Por lo tanto, no es lo mismo -dijo él- esas cosas iguales y lo igual en
si.
-De ningún modo a mí me lo parece, Sócrates.
-Con todo -dijo-, ¿a partir de esas cosas, las iguales, que son diferentes
de lo igual en sí, has intuido y captado, sin embargo, el conocimiento
de eso?
-Acertadísimamente lo dices -dijo.
e
74a
b
c
Librodot Fedón Platón
-¿En consecuencia, tanto si es semejante a esas cosas como si es desemejante?
-En efecto.
-No hay diferencia ninguna -dijo él-. Siempre que al ver un objeto, a
partir de su contemplación, intuyas otro, sea semejante o desemejante,
es necesario -dijo- que eso sea un proceso de reminiscencia.
-Así es, desde luego.
-¿Y qué? -dijo él-. ¿Acaso experimentamos algo parecido con respecto
a los maderos y a las cosas iguales de que hablábamos ahora? ¿Es
que no parece que son iguales como lo que es igual por sí, o carecen de
algo para ser de igual clase que lo igual en sí, o nada?
-Carecen, y de mucho, para ello -respondió.
-Por tanto, ¿reconocemos que, cuando uno al ver algo piensa: lo que
ahora yo veo pretende ser como algún otro de los objetos reales, pero
carece de algo y no consigue ser tal como aquél, sino que resulta inferior,
necesariamente el que piensa esto tuvo que haber logrado ver antes
aquello a lo que dice que esto se asemeja, y que le resulta inferior?
-Necesariamente.
-¿Qué, pues? ¿Hemos experimentado también nosotros algo así, o no,
con respecto a las cosas iguales y a lo igual en sí?
-Por completo.
-Conque es necesario que nosotros previamente hayamos visto lo
igual antes de aquel momento en el que al ver por primera vez las cosas
iguales pensamos que todas ellas tienden a ser como lo igual pero que
lo son insuficientemente.
-Así es.
-Pero, además, reconocemos esto: que si lo hemos pensado no es posible
pensarlo, sino a partir del hecho de ver o de tocar o de alguna otra
percepción de los sentidos. Lo mismo digo de todos ellos.
-Porque lo mismo resulta, Sócrates, en relación con lo que quiere
aclarar nuestro razonamiento.
-Por lo demás, a partir de las percepciones sensibles hay que pensar
que todos los datos en nuestros sentidos apuntan a lo que es lo igual, y
que son inferiores a ello. ¿O cómo lo decimos?
-De ese modo.
-Por consiguiente, antes de que empezáramos a ver, oír, y percibir
todo lo demás, era necesario que hubiéramos obtenido captándolo en
algún lugar el conocimiento de qué es lo igual en sí mismo, si es que a
este punto íbamos a referir las igualdades aprehendidas por nuestros
sentidos, y que todas ellas se esfuerzan por ser tales como aquello, pero
le resultan inferiores.
-Es necesario de acuerdo con lo que está dicho, Sócrates.
-¿Acaso desde que nacimos veíamos, oíamos, y teníamos los demás
sentidos?
-Desde luego que sí.
-¿Era preciso, entonces, decimos, que tengamos adquirido el conocimiento
de lo igual antes que éstos?
-Sí.
-Por lo tanto, antes de nacer, según parece, nos es necesario haberlo
adquirido.
-Eso parece.
-Así que si, habiéndolo adquirido antes de nacer, nacimos teniéndolo,
¿sabíamos ya antes de nacer y apenas nacidos no sólo lo igual, lo mayor,
y lo menor, y todo lo de esa clase? Pues el razonamiento nuestro
de ahora no es en algo más sobre lo igual en sí que sobre lo bello en sí,
y lo bueno en sí, y lo justo y lo santo, y, a lo que precisamente me refied
e
75a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
ro, sobre todo aquello que etiquetamos con «eso lo que es» 45, tanto al
preguntar en nuestras preguntas como al responder en nuestras respuestas.
De modo que nos es necesario haber adquirido los conocimientos
de todo eso antes de nacer.
-Así es.
-Y si después de haberlos adquirido en cada ocasión no los olvidáramos,
naceríamos siempre sabiéndolos y siempre los sabríamos a lo largo
de nuestra vida. Porque el saber consiste en esto: conservar el conocimiento
que se ha adquirido y no perderlo. ¿O no es eso lo que llamamos
olvido, Simmias, la pérdida de un conocimiento?
-Totalmente de acuerdo, Sócrates -dijo.
-Y si es que después de haberlos adquirido antes de nacer, pienso, al
nacer los perdimos, y luego al utilizar nuestros sentidos respecto a esas
mismas cosas recuperamos los conocimientos que en un tiempo anterior
ya teníamos, ¿acaso lo que llamamos aprender no sería recuperar
un conocimiento ya familiar? ¿Llamándolo recordar lo llamaríamos correctamente?
-Desde luego.
-Entonces ya se nos mostró posible eso, que al percibir algo, o viéndolo
u oyéndolo o recibiendo alguna otra sensación, pensemos a partir
de eso en algo distinto que se nos había olvidado, en algo a lo que se
aproximaba eso, siendo ya semejante o desemejante a él. De manera
que esto es lo que digo, que una de dos, o nacemos con ese saber y lo
sabemos todos a lo largo de nuestras vidas, o qué luego, quienes decimos
que aprenden no hacen nada más que acordarse, y el aprender sería
reminiscencia.
-Y en efecto que es así, Sócrates.
-¿Cuál de las dos explicaciones prefieres, Simmias? ¿Que hemos nacido
sabiéndolo o que luego recordamos aquello de que antes hemos
adquirido un conocimiento?
-No sé, Sócrates, qué elegir en este momento.
-¿Qué? ¿Puedes elegir lo siguiente y cómo te parece bien al respecto
de esto? ¿Un hombre que tiene un saber podría dar razón de aquello
que sabe 46, o no?
-Es de todo rigor, Sócrates -dijo.
-Entonces, ¿te parece a ti que todos pueden dar razón de las cosas de
que hablábamos ahora mismo?
-Bien me gustaría -dijo Simmias-. Pero mucho más me temo que mañana
a estas horas ya no quede ningún hombre capaz de hacerlo dignamente.
-¿Por, tanto, no te parece -dijo-, Simmias, que todos lo sepan?
-De ningún modo.
-¿Entonces es que recuerdan lo que habían aprendido?
-Necesariamente.
-¿Cuándo han adquirido nuestras almas el conocimiento de esas
mismas cosas? Porque no es a partir de cuando hemos nacido como
hombres.
-No, desde luego.
-Antes, por tanto.
-Sí.
45 El texto de la edición de Burnet propone autó en vez de toûto, que dan los manuscritos.
De aceptar esa conjetura, habría que traducir «lo que es en sí». Pero no parece necesario;
el verbo esti tiene aquí su valor existencial fuerte: «lo que es».
46 Poder «dar razón» (lógon didonai) es lo propio del dialéctico, como se dice en Rep.
543b. En eso, efectivamente, se distingue el verdadero conocimiento de una creencia u
opinión acertada (Menón 98a).
e
76a
b
c
Librodot Fedón Platón
-Por tanto existían, Simmias, las almas incluso anteriormente, antes
de existir en forma humana, aparte de los cuerpos, y tenían entendimiento.
-A no ser que al mismo tiempo de nacer, Sócrates, adquiramos esos
saberes, pues aún nos queda ese espacio de tiempo.
-Puede ser, compañero. ¿Pero en qué otro tiempo los perdemos?
Puesto que no nacemos conservándolos, según hace poco hemos reconocido.
¿O es que los perdemos en ese mismo en que los adquirimos?
¿Acaso puedes decirme algún otro tiempo?
-De ningún modo, Sócrates; es que no me di cuenta de que decía un
sinsentido.
-¿Entonces queda nuestro asunto así, Simmias? -dijo él-. Si existen
las cosas de que siempre hablamos, lo bello y lo bueno y toda la realidad
47 de esa clase, y a ella referimos todos los datos de nuestros sentidos,
y hallamos que es una realidad nuestra subsistente de antes, y estas
cosas las imaginamos de acuerdo con ella, es necesario que, así como
esas cosas existen, también exista nuestra alma antes de que nosotros
estemos en vida. Pero si no existen, este razonamiento que hemos dicho
sería en vano. ¿Acaso es así, y hay una idéntica necesidad de que existan
esas cosas y nuestras almas antes de que nosotros hayamos nacido,
y si no existen las unas, tampoco las otras?
-Me parece a mí, Sócrates, que en modo superlativo -dijo Simmiasla
necesidad es la misma de que existan, y que el razonamiento llega a
buen puerto en cuanto a lo de existir de igual modo nuestra alma antes
de que nazcamos y la realidad de la que tú hablas. No tengo yo, pues,
nada que me sea tan claro como eso: el que tales cosas existen al
máximo: lo bello, lo bueno, y todo lo demás que tú mencionabas hace
un momento. Y a mí me parece que queda suficientemente demostrado.
-Y para Cebes, ¿qué? -repuso Sócrates-. Porque también hay que
convencer a Cebes.
-Satisfactoriamente -dijo Simmias-, al menos según supongo. Aunque
es el más resistente de los humanos en el prestar fe a los argumentos.
Pero pienso que está bien persuadido de eso, de que antes de nacer
nosotros existía nuestra alma. No obstante, en cuanto a que después de
que hayamos muerto aún existirá, no me parece a mí, Sócrates, que esté
demostrado; sino que todavía está en pie la objeción que Cebes exponía
hace unos momentos, esa de la gente, temerosa de que, al tiempo que el
ser humano perezca, se disperse su alma y esto sea para ella el fin de su
existencia. Porque, ¿qué impide que ella nazca y se constituya de cualquier
origen y que exista aun antes de llegar a un cuerpo humano, y que
luego de llegar y separarse de éste, entonces también ella alcance su fin
y perezca?
-Dices bien, Simmias -dijo Cebes-. Está claro, pues, que queda demostrado
algo así como la mitad de lo que es preciso: que antes de nacer
nosotros ya existía nuestra alma. Pero es preciso demostrar, además,
que también después de que hayamos muerto existirá no en menor grado
que antes de que naciéramos, si es que la demostración ha de alcanzar
su final.
-Ya está demostrado, Simmias y Cebes -dijo Sócrates-, incluso en este
momento, si queréis ensamblar en uno solo este argumento y el que
hemos acordado antes de éste: el de que todo lo que vive nace de lo que
ha muerto. Pues si nuestra alma existe antes ya, y le es necesario a ella,
al ir a la vida y nacer, no nacer de ningún otro origen sino de la muerte
47 De nuevo tenemos aquí el término ousía, que traducimos por «realidad»; también «entidad
» sería traducción aceptable.
d
e
77a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
y del estar muerto, ¿cómo no será necesario que ella exista también tras
haber muerto, ya que le es forzoso nacer de nuevo? Conque lo que decís
ya está demostrado incluso ahora.
Sin embargo, me parece que tanto tú como Simmias tenéis ganas de
que tratemos en detalle, aún más, este argumento, y que estáis atemorizados
como los niños de que en realidad el viento, al salir ella del cuerpo,
la disperse y la disuelva, sobre todo cuando en el momento de la
muerte uno se encuentre no con la calma sino en medio de un fuerte
ventarrón.
Entonces Cebes, sonriendo, le contestó:
-Como si estuviéramos atemorizados, Sócrates, intenta convencernos.
O mejor, no es que estemos temerosos, sino que probablemente
hay en nosotros un niño que se atemoriza ante esas cosas. Intenta, pues,
persuadirlo de que no tema a la muerte como al coco.
-En tal caso -dijo Sócrates- es preciso entonar conjuros cada día, hasta
que lo hayáis conjurado 48.
-¿Pero de dónde, Sócrates -replicó él-, vamos a sacar un buen conjurador
de tales temores, una vez que tú -dijo- nos dejas?
-¡Amplia es Grecia, Cebes! -respondió él-. Y en ella hay hombres de
valer, y son muchos los pueblos de los bárbaros, que debéis escrutar todos
en busca de un con jurador semejante, sin escatimar dineros ni fatigas,
en la convicción de que no hay cosa en que podáis gastar más
oportunamente vuestros haberes. Debéis buscarlo vosotros mismos y
unos con otros. Porque tal vez no encontréis fácilmente quienes sean
capaces de hacerlo más que vosotros.
-Bien, así se hará -dijo Cebes-. Pero regresemos al punto donde lo
dejamos, si es -que es de tu gusto.
-Claro que es de mi gusto. ¿Cómo, pues, no iba a serlo?
-Dices bien -contestó.
-Por lo tanto -dijo Sócrates-, conviene que nosotros no preguntemos
que a qué clase de cosa le conviene sufrir ese proceso, el descomponerse,
y a propósito de qué clase de cosa hay que temer que le suceda eso
mismo, y a qué otra cosa no. Y después de esto, entonces, examinemos
cuál de las dos es el alma, y según eso habrá que estar confiado o sentir
temor acerca del alma nuestra.
-Verdad dices -contestó.
-¿Le conviene, por tanto, a lo que se ha compuesto y a lo que es
compuesto por su naturaleza sufrir eso, descomponerse del mismo modo
como se compuso? Y si hay algo que es simple, sólo a eso no le toca
experimentar ese proceso, si es que le toca a algo.
-Me parece a mí que así es -dijo Cebes.
-¿Precisamente las cosas que son siempre del mismo modo y se encuentran
en iguales condiciones, éstas es extraordinariamente probable
que sean las simples, mientras que las que están en condiciones diversas
y en diversas formas, ésas serán compuestas?
-A mí al menos así me lo parece.
-Vayamos, pues, ahora -dijo- hacia lo que tratábamos en nuestro coloquio
de antes. La entidad misma, de cuyo ser dábamos razón al preguntar
y responder, ¿acaso es siempre de igual modo en idéntica condición,
o unas veces de una manera y otras de otras? Lo igual en sí, lo bello
en sí, lo que cada cosa es en realidad, lo ente, ¿admite alguna vez un
48 Puede verse, sobre esos conjuros del alma, lo que Platón pone en boca del famoso mago
Zalmoxis en Cármides 157a. Al aludir, en broma, a tales conjuradores, el ateniense
podía recordar a figuras de «chamanes» o exorcizadores renombrados, como Zalmoxis, o
Ábaris el Hiperbóreo, o Epiménides de Creta.
e
78a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
cambio y de cualquier tipo? ¿O lo que es siempre cada uno de los mismos
entes, que es de aspecto único en sí mismo, se mantiene idéntico y
en las mismas condiciones, y nunca en ninguna parte y de ningún modo
acepta variación alguna?
-Es necesario -dijo Cebes- que se mantengan idénticos y en las mismas
condiciones, Sócrates.
-¿Qué pasa con la multitud de cosas bellas, como por ejemplo personas
o caballos o vestidos o cualquier otro género de cosas semejantes, o
de cosas iguales, o de todas aquellas que son homónimas con las de antes?
¿Acaso se mantienen idénticas, o, todo lo contrarío a aquéllas, ni
son iguales a sí mismas, ni unas a otras nunca ni, en una palabra, de
ningún modo son idénticas?
-Así son, a su vez -dijo Cebes-, estas cosas: jamás se presentan de
igual modo.
-¿No es cierto que éstas puedes tocarlas y verlas y captarlas con los
demás sentidos, mientras que a las que se mantienen idénticas no es posible
captarlas jamás con ningún otro medio, sino con el razonamiento
de la inteligencia, ya que tales entidades son invisibles y no son objetos
de la mirada?
-Por completo dices verdad -contestó.
-Admitiremos entonces, ¿quieres? -dijo-, dos clases de seres, la una
visible, la otra invisible.
-Admitámoslo también -contestó.
-¿Y la invisible se mantiene siempre idéntica, en tanto que la visible
jamás se mantiene en la misma forma?
-También esto -dijo- lo admitiremos.
-Vamos adelante. ¿Hay una parte de nosotros -dijo él- que es el cuerpo,
y otra el alma?
-Ciertamente -contestó.
-¿A cuál, entonces, de las dos clases afirmamos que es más afín y
familiar el cuerpo?
-Para cualquiera resulta evidente esto: a la de lo visible.
-¿Y qué el alma? ¿Es perceptible por la vista o invisible?
-No es visible al menos para los hombres, Sócrates -contestó.
-Ahora bien, estamos hablando de lo visible y lo no visible para la
naturaleza humana. ¿O crees que en referencia a alguna otra?
-A la naturaleza humana.
-¿Qué afirmamos, pues, acerca del alma? ¿Que es visible o invisible?
-No es visible.
-¿Invisible, entonces?
-Sí.
-Por tanto, el alma es más afín que el cuerpo a lo invisible, y éste lo
es a lo visible.
-Con toda necesidad, Sócrates.
-¿No es esto lo que decíamos hace un rato, que el alma cuando utiliza
el cuerpo para observar algo, sea por medio de la vista o por medio del
oído, o por medio de algún otro sentido, pues en eso consiste lo de por
medio del cuerpo: en el observar algo por medio de un sentido, entonces
es arrastrada por el cuerpo hacia las cosas que nunca se presentan
idénticas, y ella se extravía, se perturba y se marea como si sufriera vértigos,
mientras se mantiene en contacto con esas cosas?
-Ciertamente.
-En cambio, siempre que ella las observa por sí misma, entonces se
orienta hacia lo puro, lo siempre existente e inmortal, que se mantiene
idéntico, y, como si fuera de su misma especie se reúne con ello, en
tanto que se halla consigo misma y que le es posible, y se ve libre del
e
79a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
extravío en relación con las cosas que se mantienen idénticas y con el
mismo aspecto, mientras que está en contacto con éstas. ¿A esta experiencia
es a lo que se llama meditación?
-Hablas del todo bella y certeramente, Sócrates -respondió.
-¿A cuál de las dos clases de cosas, tanto por lo de antes como por lo
que ahora decimos, te parece que es el alma más afín y connatural?
-Cualquiera, incluso el más lerdo en aprender -dijo él-, creo que concedería,
Sócrates, de acuerdo con tu indagación, que el alma es por
completo y en todo más afín a lo que siempre es idéntico que a lo que
no lo es.
-¿Y del cuerpo, qué?
-Se asemeja a lo otro.
-Míralo también con el enfoque siguiente: siempre que estén en un
mismo organismo alma y cuerpo, al uno le prescribe la naturaleza que
sea esclavo y esté sometido, y a la otra mandar y ser dueña. Y según esto,
de nuevo, ¿cuál de ellos te parece que es semejante a lo divino y
cuál a lo mortal? ¿O no te parece que lo divino es lo que está naturalmente
capacitado para mandar y ejercer de guía, mientras que lo mortal
lo está para ser guiado y hacer de siervo?
-Me lo parece, desde luego.
-Entonces, ¿a cuál de los dos se parece el alma?
-Está claro, Sócrates, que el alma a lo divino, y el cuerpo a lo mortal.
-Examina, pues, Cebes -dijo-, si de todo lo dicho se nos deduce esto:
que el alma es lo más semejante a lo divino, inmortal, inteligible, uniforme,
indisoluble y que está siempre idéntico consigo mismo, mientras
que, a su vez, el cuerpo es lo más semejante a lo humano, mortal, multiforme,
irracional, soluble y que nunca está idéntico a sí mismo. ¿Podemos
decir alguna otra cosa en contra de esto, querido Cebes, por lo
que no sea así?
-No podemos.
-Entonces, ¿qué? Si las cosas se presentan así, ¿no le conviene al
cuerpo disolverse pronto, y al alma, en cambio, ser por completo indisoluble
o muy próxima a ello?
-Pues ¿cómo no?
-Te das cuenta, pues -prosiguió-, que cuando muere una persona, su
parte visible, el cuerpo, que queda expuesto en un lugar visible, eso que
llamamos el cadáver, a lo que le conviene disolverse, descomponerse y
disiparse, no sufre nada de esto enseguida, sino que permanece con aspecto
propio durante un cierto tiempo, si es que uno muere en buena
condición y en una estación favorable, y aun mucho tiempo. Pues si el
cuerpo se queda enjuto y momificado como los que son momificados
en Egipto, casi por completo se conserva durante un tiempo incalculable.
Y algunas partes del cuerpo, incluso cuando él se pudra, los huesos,
nervios y todo lo semejante son generalmente, por decirlo así, inmortales.
¿O no?
-Sí.
-Por lo tanto, el alma, lo invisible, lo que se marcha hacia un lugar
distinto y de tal clase, noble, puro, e invisible, hacia el Hades en sentido
auténtico49, a la compañía de la divinidad buena y sabia, adonde, si dios
quiere, muy pronto ha de irse también el alma mía, esta alma nuestra,
que es así y lo es por naturaleza, al separarse del cuerpo, ¿al punto se
disolverá y quedará destruida, como dice la mayoría de la gente?
49 Hay un juego de palabras entre aidés «invisible» y Háides «Hades». Parece correcta
la etimología de Hades como el «invisible»; que era de uso popular, aunque Platón propone
otra en Crátilo 404b.
e
80a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
De ningún modo, queridos Cebes y Simmias. Lo que pasa, de seguro,
es lo siguiente: que se separa pura, sin arrastrar nada del cuerpo, cuando
ha pasado la vida sin comunicarse con él por su propia voluntad, sino
rehuyéndolo y concentrándose en sí misma, ya que se había ejercitado
continuamente en ello, lo que no significa otra cosa, sino que estuvo
filosofando rectamente y que de verdad se ejercitaba en estar muerta
con soltura. ¿O es que no viene a ser eso la preocupación de la muerte?
-Completamente.
-Por lo tanto, ¿estando en tal condición se va hacia lo que es semejante
a ella, lo invisible, lo divino, inmortal y sabio 50, y al llegar allí está
a su alcance ser feliz, apartada de errores, insensateces, terrores, pasiones
salvajes, y de todos los demás males humanos, como se dice de
los iniciados en los misterios, para pasar de verdad el resto del tiempo
en compañía de los dioses? ¿Lo diremos así, Cebes, o de otro modo?
-Así, ¡por Zeus! -dijo Cebes.
-Pero, en cambio, si es que, supongo, se separa del cuerpo contaminada
e impura, por su trato continuo con el cuerpo y por atenderlo y
amarlo, estando incluso hechizada por él, y por los deseos y placeres,
hasta el punto de no apreciar como verdadera ninguna otra cosa sino lo
corpóreo, lo que uno puede tocar, ver, y beber y comer y utilizar para
los placeres del sexo, mientras que lo que para los ojos es oscuro e invisible,
y sólo aprehensible por el entendimiento y la filosofía, eso está
acostumbrada a odiarlo, temerlo y rechazarlo, ¿crees que un alma que
está en tal condición se separará límpida ella en sí misma?
-No, de ningún modo -contestó.
-Por lo tanto, creo, ¿quedará deformada por lo corpóreo, que la comunidad
y colaboración del cuerpo con ella, a causa del continuo trato
y de la excesiva atención, le ha hecho connatural?
-Sin duda.
-Pero hay que suponer, amigo mío -dijo-, que eso es embarazoso, pesado,
terrestre y visible. Así que el alma, al retenerlo, se hace pesada y
es arrastrada de nuevo hacia el terreno visible, por temor a lo invisible
y al Hades, como se dice, dando vueltas en torno a los monumentos fúnebres
y las tumbas, en torno a los que, en efecto, han sido vistos algunos
fantasmas sombríos de almas; y tales espectros 51 los proporcionan
las almas de esa clase, las que no se han liberado con pureza, sino que
participan de lo visible. Por eso, justamente, se dejan ver.
-Es lógico, en efecto, Sócrates.
-Lógico ciertamente, Cebes. Y también que éstas no son en moda alguno
las de los buenos, sino las de los malos, las que están forzadas a
vagar en pago de la pena de su anterior crianza, que fue mala. Y vagan
errantes hasta que por el anhelo de lo que las acompaña como un lastre,
lo corpóreo, de nuevo quedan ligadas a un cuerpo. Y se ven ligadas,
como es natural, a los de caracteres semejantes a aquellos que habían
ejercitado ellas, de hecho, en su vida anterior 52.
50 La calificación de «sabio» se agrega aquí como una nota más, de acuerdo con la noción
tradicional de los atributos de «lo divino».
51 La concepción de que las almas de los muertos perviven como sombras o espectros
(eídola) en el Hades está ya bien atestiguada en HOMERO (en -la Nekuía o canto XI de
la Odisea). Y lo está también la creencia de que, si un cadáver no recibe los debidos
honores fúnebres, su alma puede encontrar impedimentos para entrar en el Hades, y así se
ve obligada a vagar errante en torno a su tumba. (Ver Ilíada, XXIII 65-72, donde Patroclo
reclama un pronto servicio funerario.) Las almas vagan como «fantasmas sombríos»
(skioeide, phantásmata).
52 La noción de la reencarnación de las almas en otros cuerpos, y en especies animales,
es pitagórica. Ya JENÓFANES alude a ella con ironía (fr. 7 DK). Platón, con una ironía
aún más sutil, la invoca repetidas veces. Así en Rep. 619e-620e, Fedro 248e-249b, y
e
81a
b
c
d
e
Librodot Fedón Platón
-¿Cuáles son esos que dices, Sócrates?
-Por ejemplo, los que se han dedicado a glotonerías, actos de lujuria,
y a su afición a la bebida, y que no se hayan moderado, ésos es verosímil
que se encarnen en las estirpes de los asnos y las bestias de tal clase.
¿No lo crees?
-Es, en efecto, muy verosímil lo que dices.
-Y los que han preferido las injusticias, tiranías y rapiñas, en las razas
de los lobos, de los halcones y de los milanos. ¿O a qué otro lugar decimos
que se encaminan las almas de esta clase?
-Sin duda -dijo Cebes-, hacia tales estirpes.
-¿Así que -dijo él- está claro que también las demás se irán cada una
de acuerdo con lo semejante a sus hábitos anteriores?
-Queda claro, ¿cómo no? -dijo.
-Por tanto, los más felices de entre éstos -prosiguió- ¿son, entonces,
los que van hacia un mejor dominio, los que han practicado la virtud
democrática y política, esa que llaman cordura y justicia, que se desarrolla
por la costumbre y el uso sin apoyo de la filosofía y la razón?
-¿En qué respecto son los más felices?
-En el de que es verosímil que éstos accedan a una estirpe cívica y
civilizada, como por caso la de las abejas, o la de las avispas o la de las
hormigas, y también, de vuelta, al mismo linaje humano, y que de ellos
nazcan hombres sensatos.
-Verosímil.
-Sin embargo, a la estirpe de los dioses no es lícito que tenga acceso
quien haya partido sin haber filosofado y no esté enteramente puro, sino
tan sólo el amante del saber 53. Así que, por tales razones, camaradas
Simmias y Cebes, los filosófos de verdad rechazan todas las pasiones
del cuerpo y se mantienen sobrios y no ceden ante ellas, y no por temor
a la ruina económica y a la pobreza, como la mayoría y los codiciosos.
Y tampoco es que, de otro lado, sientan miedo de la deshonra y el desprestigio
de la miseria, como los ávidos de poder y de honores, y por
ello luego se abstienen de esas cosas.
-No sería propio de ellos, desde luego, Sócrates -dijo Cebes.
-Por cierto que no, ¡por Zeus! -replicó él-. Así que entonces mandando
a paseo todo eso, Cebes, aquellos a los que les importa algo su propia
alma y que no viven amoldándose al cuerpo, no van por los mismos
caminos que estos que no saben adónde se encaminan, sino que considerando
que no deben actuar en sentido contrario a la filosofía y a la liberación
y el encanto de ésta, se dirigen de acuerdo con ella, siguiéndola
por donde ella los guía.
-¿Cómo, Sócrates?
-Yo te lo dire -contestó-. Conocen, pues, los amantes del saber -dijoque
cuando la filosofía se hace cargo de su alma, está sencillamente encadenada
y apresada dentro del cuerpo, y obligada a examinar la realidad
a través de éste como a través de una prisión, y no ella por sí misma,
sino dando vueltas en una total ignorancia, y advirtiendo que lo terrible
del aprisionamiento es a causa del deseo, de tal modo que el propio
encadenado puede ser colaborador de su estar aprisionado. Lo que
digo es que entonces reconocen los amantes del saber que, al hacerse
Timeo 41d-42d, 91d-92c. La combinación de la creencia pitagórica y la tesis platónica
sobre el alma provoca efectos extraños. ¿Cómo podría un alma que es -y lo es esencialmente-
racional reincorporarse en animales, de naturaleza irracional?
53 philomathes equivale aquí a philósophos. Sólo a los auténtica y rectamente filosofantes
les será permitido, pues, presentarse ante los dioses y saludarles con un saludo parecido
al que, según las laminillas áureas de Turios, iban- a pronunciar los iniciados órficos:
«¡También mi linaje es divino!».
82a
b
c
d
e
83a
Librodot Fedón Platón
cargo la filosofía de su alma, que está en esa condición, la exhorta suavemente
e intenta liberarla 54, mostrándole que el examen a través de
los ojos está lleno de engaño, y de engaño también el de los oídos y el
de todos los sentidos, persuadiéndola a prescindir de ellos en cuanto no
le sean de uso forzoso, aconsejándole que se concentre consigo misma
y se recoja, y que no confíe en ninguna otra cosa, sino tan sólo en sí
misma, en lo que ella por sí misma capte de lo real como algo que es en
sí. Y que lo que observe a través de otras cosas que es distinto en seres
distintos, nada juzgue como verdadero. Que lo de tal clase es sensible y
visible, y lo que ella sola contempla inteligible e invisible. Así que,
como no piensa que deba oponerse a tal liberación, el alma muy en
verdad propia de un filósofo se aparta, así, de los placeres y pasiones y
pesares (y terrores) en todo lo que es capaz, reflexionando que, siempre
que se regocija o se atemoriza (o se apena) o se apasiona a fondo, no ha
sufrido ningún daño tan grande de las cosas que uno puede creer, como
si sufriera una enfermedad o hiciera un gasto mediante sus apetencias,
sino que sufre eso que es el más grande y el extremo de los males, y no
lo toma en cuenta.
-¿Qué es eso, Sócrates? -preguntó Cebes.
-Que el alma de cualquier humano se ve forzada, al tiempo que siente
un fuerte placer o un gran dolor por algo, a considerar que aquello
acerca de lo que precisa mente experimenta tal cosa es lo más evidente
y verdadero, cuando no es así. Eso sucede, en general, con las cosas visibles,
¿o no?
-En efecto, sí.
-¿Así que en esa experiencia el alma se encadena al máximo con el
cuerpo?
-¿Cómo es?
-Porque cada placer y dolor, como si tuviera un clavo, la clava en el
cuerpo y la fija como un broche y la hace corpórea, al producirle la
opinión de que son verdaderas las cosas que entonces el cuerpo afirma.
Pues a partir del opinar en común con el cuerpo y alegrarse con sus
mismas cosas, se ve obligada, pienso, a hacerse semejante en carácter e
inclinaciones a él, y tal como para no llegar jamás de manera pura al
Hades, sino como para partirse siempre contaminada del cuerpo, de
forma que pronto recaiga en otro cuerpo y rebrote en él como si la
sembraran, y con eso no va a participar 55 de la comunión con lo divino,
puro y uniforme.
-Muy cierto es lo que dices, Sócrates -dijo Cebes.
-Entonces es por eso, Cebes, por lo que los en verdad amantes del
saber son ordenados y valerosos, y no por los motivos que dice la gente.
¿O es que tú los crees?
-Desde luego que no, al menos yo.
-Pues no. Por el contrario, el alma de un hombre que es filósofo haría
el razonamiento siguiente, y así no creería que por un lado era preciso
que la filosofía la liberara, y, al liberarla, ella debía entregarse a los
placeres y, a la vez, a los dolores, encadenándose a sí misma de nuevo,
y así ejecutar una labor de Penélope al manipular el telar en sentido
contrario 56. Antes bien, consiguiendo una calma de tales sentimientos,
54 Como apunta C. Eggers, parece tratarse de una hendíadis, que puede traducirse: «le exhorta
a intentar liberarse».
55 El texto griego: dmoiros eînai tês synousías es algo más fuerte, al decir que el tal «se
quedará sin su parte -o su moira- en la comunión» con lo divino.
56 Penélope, la mujer de Ulises, intentó engañar a sus pretendientes al prometerles que
se decidiría a tomar nuevo esposo en cuanto concluyera la tela que tejía (para mortaja de
b
c
d
e
84a
Librodot Fedón Platón
obedeciendo al razonamiento y estando siempre de acuerdo con él, observando
lo verdadero, lo divino y lo incuestionable, y aliméntandose
con ello, cree que debe vivir así mientras tenga vida y, una vez que
haya muerto, al llegar hasta lo congénito y lo de su misma especie,
quedará apartada de los males humanos. Y con semejante régimen de
vida nada tremendo resulta, Simmias y Cebes, [con estos preparativos,]
57 que no tema que, disgregada en la separación del cuerpo, se esfume
disipada por los vientos y revoloteando y no exista más en ninguna parte.
Cuando Sócrates hubo dicho esto, entonces se hizo un silencio por
largo rato, y el mismo Sócrates estaba reflexionando acerca del argumento
expuesto, según parecía por su aspecto, y también los demás de
nosotros. Pero Cebes y Simmias conversaban un poco entre ellos. Sócrates
lo vio y les preguntó:
-¿Qué hay? ¿Es que no os parecen bien concluidas las conversaciones?
Porque, sí, aún quedan muchas dudas y réplicas, si es que uno
quiere recorrerlas de cabo a rabo suficientemente. Así que, si examinabais
algún otro tema, no digo nada; pero si tenéis alguna duda acerca de
estos de ahora, por nada vaciléis en tomar la palabra y expresar si os
parece que se habría expuesto mejor de algún otro modo, y reclamad a
la vez mi ayuda, si es que creéis que en algo lograréis más éxito en mi
compañía.
Y Simmias dijo:
-Te diré, Sócrates, la verdad. Hace tiempo que ambos estamos con
dudas, y nos exhortamos y animamos el uno al otro a preguntarte, porque
deseamos escucharte, pero no nos atrevemos a molestarte por temor
a que pueda serte desagradable, dada la desgracia presente.
Y él, al oírlo, se echó a reír tranquilamente, y dijo:
-¡Bobadas, Simmias! Pues sí que me será difícil persuadir a las demás
personas de que no considero una desdicha el trance actual, cuando
ni siquiera a vosotros puedo persuadiros, sino que receláis de que me
encuentre ahora algo más malhumorado que en mi vida anterior. Además,
según parece, os da la impresión de que en mi arte adivinatoria
soy inferior a los cisnes, que en cuanto perciben que han de morir, aun
cantando ya en su vida anterior, entonces entonan sus más intensos y
bellos cantos, de contentos que están a punto de marcharse hacia el dios
del que son servidores. Mas los humanos, por su propio miedo ante la
muerte, se engañan ahí á propósito de los cisnes, ya que dicen que éstos
rompen a cantar en lamentos fúnebres de muerte por la pena, y no reflexionan
que ninguna ave canta cuando siente hambre o frío o se duele
de cualquier otro pesar, ni siquiera el ruiseñor o la golondrina o la abubilla,
de quienes se afirma que cantan lamentándose de pena 58. Sin
embargo, a mí no me parece que ellos canten al apenarse, ni tampoco
los cisnes, sino que antes pienso que, como son de Apolo 59, son adivinos
y, como conocen de antemano las venturas del Hades, cantan y se
regocijan mucho más en ese día que en todo el tiempo pasado. Conque
también yo me tengo por compañero de esclavitud de los cisnes y consagrado
al mismo dios, y en no peor manera que ellos poseo el don de
la adivinación que procede de mi dueño, así que tampoco estoy más
su suegro Laertes). Y destejía por la noche, moviendo el telar en sentido contrario, lo tejido
por el día. (Véase Odisea II 93-109.)
57 Glosa superflua, que secluyó Burnet.
58 Un conocido mito cuenta que Procne, Tereo y Filomela, tras la triste muerte de Itis,
fueron transformados en esos pájaros, y que cantan de pena por la muerte de éste. Ver
APOLODORO, III 14, 8; OVIDIO, Met. 424-674, e HIGINO, Fáb. 45.
59 Sobre la dedicación de los cisnes a Apolo, ver ÀRISTÓF., Aves 769 ss.
b
c
d
e
85a
b
Librodot Fedón Platón
desanimado que éstos al dejar la vida. Así pues, a la vista de esto, hay
que decir y preguntar cuanto queráis, mientras lo permitan los once
magistrados de Atenas.
-Dices bien, Sócrates -intervino Simmias-. Ahora yo te diré lo que
me tiene inquieto, y Cebes, a su vez, respecto a por dónde no acepta lo
dicho. Pues a mí me parece, Sócrates, acerca de estos temas, seguramente
como a ti, que el saberlos de un modo claro en la vida de ahora o
es imposible o algo dificilísimo, pero, sin embargo, el no comprobar a
fondo lo que se dice sobre ellos, por cualquier medio, y el desistir de
hacerlo hasta que uno concluya de examinarlos por todos lados es propio
de un hombre muy cobarde. Acerca de esos temas hay que lograr
una de estas cosas: o aprender (de otro) cómo son, o descubrirlos, o, si
eso resulta imposible, tomando la explicación mejor y más difícil de refutar
de entre las humanas, embarcarse en ella como sobre una balsa
para surcar navegando la existencia, si es que uno no puede hacer la
travesía de manera más estable y menos arriesgada sobre un vehículo
más seguro, o con una revelación divina 60.
Por lo tanto, en este momento, yo, al menos, no voy a avergonzarme
de preguntar, ya que tú lo has dicho, ni me reprocharé en el futuro no
haber dicho ahora lo que me parece. Lo cierto es que a mí, Sócrates,
cuando examino lo dicho con Cebes y conmigo mismo, no me dan la
impresión de estar suficientemente probados los argumentos.
Entonces dijo Sócrates:
-Tal vez, amigo, lo que te parece sea verdad. Conque di en qué no te
parecen suficientes.
-A mí en este respecto -dijo él-, en el de que también acerca de la
armonía 61, de la lira y de sus cuerdas, podría también sostener uno ese
mismo argumento, que la armonía es invisible, incorpórea, y algo muy
hermoso y divino que está en la lira bien ajustada, mientras que la
misma lira y las cuerdas son cuerpos, y corporales, compuestos y terrestres,
y congénitos a lo mortal. En tal caso, cuando uno rompa la lira,
o corte o desgarre sus cuerdas, también alguien podría aferrarse al
mismo argumento que tú, el que es necesario que perdure aún la armonía
esa y que no haya perecido. Porque, desde luego, no habría medio
de que la lira aún existiera después de rasgarse sus cuerdas, e incluso
las cuerdas, que son de índole mortal y no se destruiría la armonía, que
es de naturaleza afín y congénita a lo divino e inmortal, pereciendo antes
que lo mortal. Sino que diría que es necesario que la misma armonía
existiera aún en algún lugar, y que primero se pudrirían las maderas y
las cuerdas antes que a ella le pasara nada. Pues bien, Sócrates, supongo
yo que tú has advertido que nosotros pensamos 62 que el alma es al-
60 Traducimos por «revelación divina» theîos lógos, donde puede haber una alusión a
alguna doctrina mistérica, órfica o pitagórica.
61 La palabra griega harmonía significa propiamente «ajuste», mientras que la palabra
más propia para nuestra «armonía», es, en griego, symphonía. Con todo, la traducción por
«armonía» es la más conveniente aquí. (Platón usa el término en otros lugares, p. ej.,
Banq. 187a-188a, Rep. 398e-400a, 430e, etc.)
62 Se ha discutido a quién se refiere este «nosotros». La opinión que sostiene Simmias
no parece propia de los pitagóricos ortodoxos. Se trataría, entonces, o bien de una opinión
de un grupo pitagórico, o bien de una tesis extendida entre la gente y asumida aquí por
Simmias. Se ha pensado que pudiera ser una doctrina impartida por Filolao en su escuela
de Tebas, y bien podría estar en relación con el pensamiento médico de este autor. Entre
los hipocráticos se sostenían teorías semejantes acerca del alma, en el sentido de que el
cuerpo estaba animado por la combinación bien ajustada de sus elementos fundamentales.
Esa krâsis armónica era lo que mantenía vivo al ser humano. Algo semejante es lo que
piensa el hipocrático autor de Sobre la dieta (I 8, 9, 18), que alude a la armonía musical
en sus comparaciones y señala que, para que el ser humano se desarrolle, sus componentes
deben conseguir una cierta armonía, en el sentido apuntado de ajuste equilibrado. Por
c
d
e
86a
b
Librodot Fedón Platón
go muy semejante a eso, como si nuestro cuerpo estuviera tensado y
mantenido en cohesión por lo caliente y lo frío, lo seco y lo húmedo y
por algunos otros factores de tal clase, y que nuestra alma es una combinación
y una armonía de estos mismos factores, cuando ellos se encuentran
combinados bien y proporcionadamente unos con otros. Si,
entonces, resulta que nuestra alma es una cierta armonía, está claro que,
cuando nuestro cuerpo sea relajado o tensado desmedidamente por las
enfermedades y otros rigores, al punto al alma se le presenta la urgencia
de perecer, aunque sea divinísima, como es también el caso de las otras
armonías, las que se crean en los sonidos y en todas las labores de los
artesanos, mientras que los despojos del cuerpo de cada uno aún permanecen
un largo tiempo, hasta ser quemados o pudrirse.
Mira, pues, qué vamos a decir contra este argumento, si alguno considera
que el alma, siendo una combinación de los factores existentes
en el cuerpo, en lo que llamamos muerte perece la primera.
Entonces Sócrates le miró penetrantemente, como acostumbraba a
hacer muchas veces, y sonriendo respondió:
-Justo, desde luego, es lo que dices Simmias. Si alguno de vosotros
está mejor preparado que yo, ¿por qué no le da respuesta? Porque parece
que ha manejado su razonamiento con coraje. No obstante, me parece
que, antes de la respuesta, es conveniente escuchar a Cebes qué es lo
que, por su parte, él le reprocha al coloquio, a fin de que, dándonos un
tiempo, deliberemos qué vamos a contestar, y luego, tras oírle, lo admitiremos,
si es que parece decir algo acorde, o, de lo contrario, entonces
defenderemos el razonamiento. Conque venga, Cebes -prosiguió-, di
qué es lo que a ti, a tu vez, te perturbaba.
-Ya lo digo -repuso Cebes-. Es que me parece que el razonamiento
permanece aún en el mismo punto y, lo que ya decíamos en la conversación
anterior, conserva el mismo defecto. Respecto a que nuestra alma
ya existía antes de acceder a esta figura (humana), no me retracto en
confirmar que está demostrado muy hábilmente y, si no es gravoso decirlo,
también muy suficientemente. Pero que, cuando nosotros muramos,
aún exista en algún lugar, no me parece de igual modo. No le concedo
a la objeción de Simmias que no sea más fuerte y más duradera
que el cuerpo. el alma. Pues me parece que en todo esto le aventaja en
mucho. ¿Entonces por qué, me puede decir el razonamiento 63, todavía
desconfías, cuando ves que, al morir el individuo, la parte que es más
débil aún subsiste? ¿No te parece que lo que es más duradero es necesario
que aún se conserve durante ese tiempo? Pero respecto a esta pretensión,
examina lo siguiente, por si tengo razón. El caso es que necesito,
según parece, también yo, como Simmias, recurrir a un símil.
Me parece, pues, a mí que esto se dice como si uno acerca de un viejo
tejedor que ha muerto dijera este argumento: que el hombre no ha
otra parte, la concepción de este autor del alma (psyche) como un principio de desarrollo,
como spérma, parece algo difundido en la época. De modo que tal vez aquí se aluda no a
una tesis muy precisa, sino a una idea extendida, y sostenida por pensadores diversos, pero
entre los que estarían los médicos hipocráticos (y, tal vez, Filolao, que fue también
médico).- ARISTÓTELES, en Acerca del alma 407b-408a, discute la teoría del alma como
armonía, aunque sin referirse explícitamente al Fedón. También la rechaza
LUCRECIO (en De rerum natura III 94-135), sin aludir a nuestro texto. Sobre el argumento,
véase H. B. GOTTSCHALK, «Soul as Harmonia», Phronesis (1971), 179-198.-
La objeción señala, en lo esencial, la íntima conexión entre alma y cuerpo y la imposibilidad
de la supervivencia de uno de ambos desligado del otro. Con la teoría sobre la
anámneis, Sócrates ya ha postulado y sostenido la preexistencia y existencia independiente
del alma. Por eso le será fácil, apoyándose en lo ya tratado, rebatir a Simmias.
63 Personificación del lógos. Recurso literario frecuente en Platón. Ver, p. ej., Sofista
238b; y, en este mismo diálogo, 89b-c.
c
d
e
87a
b
c
Librodot Fedón Platón
muerto, sino que existe sano y salvo en algún lugar, y adujera como
prueba testimonial el manto que lo cubría y que él había tejido, que estaba
a salvo y no había perecido, y, si uno desconfiara de eso, le preguntaría
si es más duradero el género de un hombre o el de un manto
que está en uso y lo llevan, y al responder el otro que mucho más el del
hombre, creería que tenía ya demostrado que de un modo absoluto el
hombre estaba sano y salvo, puesto que aquello que era menos duradero
no había perecido. Pero eso, creo, Simmias, no es así. Examina,
pues, también tú lo que digo.
Cualquiera admitiría que dice una bobada el que dijera eso. Porque el
tejedor ése, después de haber desgastado y tejido muchos mantos de tal
clase, ha perecido después de muchos de aquéllos, pero antes del último,
supongo, y de ningún modo por tal motivo es el ser humano más
grosero ni más débil que un manto 64.
Y esta misma comparación, creo, podría admitirla el alma con relación
al cuerpo, y si alguno dijera estas mismas cosas de una y otro me
parecería hablar atinadamente, en el sentido de que el alma es muy duradera,
y en cambio el cuerpo es más débil y de menor duración. Entonces
podría argumentar que cada alma gasta muchos cuerpos, y especialmente
cuando vive muchos años -pues acaso el cuerpo fluye y perece
65 aun en vida del individuo, mientras que el alma reteje de continuo
lo que se va gastando-, y, no obstante, puede ser necesario que, cuando
perezca el alma, se halle con su último tejido y entonces ella perezca
antes que este solo, y al morir el alma entonces ya el cuerpo evidencie
su naturaleza débil y pronto se pudra y desaparezca. De manera que
atendiendo a este argumento no es válido confiar en que, una vez que
hayamos muerto, nuestra alma va a subsistir todavía en algún lugar.
Pues aun si alguien concediera al que argumenta incluso más de lo que
tú dices, concediéndole que no sólo nuestras almas existían en el tiempo
anterior a nuestro nacer, sino que nada impide que, incluso después
de morir, aún perduren las de algunos, y que existan, y que muchas veces
renazcan y que mueran repetidamente -puesto que es por naturaleza
algo tan fuerte el alma que resiste el llegar a ser muchas veces-, concediéndole
esto, aún no le admitiría lo otro, que el alma no se fatigue en
los sucesivos nacimientos y no concluya al fin por perecer en una de
esas muertes. Pero esa muerte y la separación ésa del cuerpo que al alma
le aporta la destrucción, nadie puede afirmar que la conozca -ya que
es imposible de percibir para cualquiera de nosotros-. Y si esto es así,
no le conviene a nadie confiar ante la muerte, a no ser para confiar estúpidamente,
si no puede demostrar que el alma es enteramente inmortal
e imperecedera. En caso contrario, forzoso es que quien va a morir
sienta temor por su propia alma de que en la próxima separación del
cuerpo perezca completamente 66.
Después de haberles oído hablar, todos nos sentimos a disgusto, según
nos confesamos después unos a otros, porque nos parecía que,
64 La analogía entre tejedor y manto tejido, por un lado, y alma y cuerpo por otro, nos
presentaría, de aplicarse ajustadamente, al cuerpo como producto del alma. (Tal vez algo
parecido a la teoría de la psyche como spérma que se presenta en el Sobre la dieta.) Pero
es dudoso que Platón quiera aplicar el símil en todo su contenido.
65 Aquí Burnet y otros han visto un eco heraclíteo. Véase, también el pasaje del Banquete
207d-e; sobre el continuo renovarse del cuerpo a lo largo de la vida humana.
66 Que el alma sea «inmortal», en el sentido de que escape a la muerte como separación
del cuerpo, no implica, señala esta objeción, que sea imperecedera, ya que, tal vez,
sea destruida o consumida, por desgaste o por una aniquilación más prolongada. De ahí
que Platón tendrá que insistir en que el alma es «inmortal» e «imperecedera» o «indestructible
». Los dos adjetivos, usados con frecuencia como sinónimos, tendrán valores
propios a partir de aquí.
d
e
88a
b
c
Librodot Fedón Platón
cuando ya estábamos fuertemente convencidos por el razonamiento de
antes, de nuevo nos habían confundido y nos precipitaban en la desconfianza
no sólo respecto de los argumentos dichos antes, sino también
respecto a los que iban a exponerse, temiendo que no fuéramos jueces
dignos de nada, o bien que los temas mismos fueran en sí poco de fiar.
EQUÉCRATES. - ¡Por los dioses, Fedón, que os disculpo! Pues
también a mí al oírte relatar ahora tal cosa se me ocurre preguntarme:
«¿A qué discurso ya vamos a dar crédito? Pues tan convincente como
era el argumento que Sócrates formulaba, ahora ha caído en la incertidumbre.
» A mí, pues, ahora y siempre me cautiva admirablemente ese
razonamiento de que nuestra alma es una especie de armonía, y cuando
ahora fue expuesto me recordó que también a mí me había parecido
eso. Así que bien necesito de -nuevo, como desde un comienzo, algún
otro argumento que venga a convencerme de que el alma del que muere
no perece con él. Dime, pues, ¡por Zeus! ¿cómo Sócrates contrarrestó
esa objeción? ¿Y qué? ¿También él, como de vosotros cuentas, se mostró
apesadumbrado en algo, o no, sino que vino suavemente en socorro
de su argumentación? ¿Y la socorrió cabal, o insuficientemente? Todo
eso cuéntanoslo lo más puntualmente que puedas.
FEDÓN. - En verdad, Equécrates, que, aunque muy a menudo había
admirado a Sócrates, jamás sentí por él mayor aprecio que cuando estuve
allí a su lado. Porque yo admiré extraordinariamente en él primero
esto: qué amablemente, y con qué afabilidad y afecto aceptó la réplica
de los jóvenes, y luego cuán agudamente advirtió lo que nosotros
habíamos sentido bajo el peso de sus argumentos, y qué bien, además,
nos curó y, como a prófugos y derrotados, nos volvió a convocar y nos
impulsó a continuar en la brega y a atender conjuntamente al diálogo.
EQU. - ¿Y cómo?
FED. - Yo te lo diré. Me hallaba yo a su derecha, sentado junto a su
cama en un taburete, y él bastante más elevado que yo. Acariciándome
entonces la cabeza y agarrándome los cabellos que me caían sobre el
cuello -pues acostumbraba, en alguna ocasión, a jugar con mis cabellos-,
dijo:
-Mañana tal vez, Fedón, te cortarás estos hermosos cabellos 67.
-Parece ser, Sócrates -contesté.
-No, si es que me haces caso.
-¿Por qué? -1e dije yo.
-Hoy -dijo- también yo me cortaré los míos y tú éstos, si es que el razonamiento
se nos muere y no somos capaces de revivirlo. Que yo, si
fuera tú y se me escapara el argumento, haría el juramento, a la manera
de los argivos 68, de no dejarme el pelo largo hasta vencer retomando el
combate al argumento de Simmias y Cebes.
-Pero es que -dije yo- se dice que contra dos ni siquiera Heracles es
capaz.
-Entonces llámame a mí en tu ayuda, como tu Yolao 69, mientras que
todavía hay luz.
-Te llamo desde luego -dije-, pero no como Heracles, sino como Yolao
69 a Heracles.
67 Como signo de duelo por la muerte de Sócrates.
68 Según cuenta HERÓDOTO (I 82), después de haber perdido la fortaleza de Tíreas,
los argivos se cortaron la cabellera y juraron no dejársela crecer hasta recobrar la plaza.
69 Al enfrentarse a la Hidra de Lerna, Heracles pidió el apoyo de su fiel compañero
Yolao, para que le secundara en defenderse contra un monstruoso cangrejo y quemara los
cuellos de la Hidra. Ver APOLODORO, II 5. La frase quedó como proverbial. Platón refiere
el episodio mítico con algún detalle en Eutidemo 297b-d.
d
e
89a
b
c
Librodot Fedón Platón
-No habrá diferencia -dijo-. Pero primero tomemos la precaución de
no experimentar un cierto sentimiento.
-¿Cuál es ése? -respondí.
-No vayamos a hacernos « misólogos» 70 -dijo él- como los que se
hacen misántropos. Porque no se puede padecer mayor mal que el de
odiar los razonamientos. Y la misología se origina del mismo modo que
la misantropía. Pues la misantropía se infunde al haber confiado en algo
a fondo sin entendimiento 71, y al considerar que una persona es enteramente
auténtica, sana y de fiar, y descubrir algo más tarde que ésta es
malvada y engañosa, y de nuevo con otra, y cuando esto le ha pasado a
uno muchas veces y especialmente con los que uno podía creer más íntimos
y mas familiares, chocando a menudo, al final acaba por odiar a
todos y piensa que nada de nadie es sano en absoluto. ¿O no te has percatado
que eso se produce así?
-En efecto -dije yo.
-¿Y no es algo feo -pregunté él- y resulta claro que el tal individuo
sin pericia en los asuntos humanos intenta tratar a las personas? Porque,
sin duda, si los tratara con pericia, habría advertido que sucede esto:
que los buenos y los malos son muy pocos los unos y los otros, y muchísimos
los del medio 72.
-¿Cómo dices? -repliqué yo.
-Como pasa precisamente -dijo él- con las cosas muy grandes y muy
pequeñas. ¿Crees que hay algo más raro que encontrar a un hombre
tremendamente grande o pequeño, o a un perro o a cualquier otro ser?
¿O, en su caso, rápido, o lento, o feo o hermoso, o blanco o negro?
¿Acaso no te has dado cuenta que de todos esos seres los destacados en
los extremos son raros y pocos, mientras que los del intermedio son corrientes
e incontables?
-Desde luego que sí -dije yo.
-¿No crees, pues -dijo-, que si se propusiera un certamen de maldad,
incluso ahí serían pocos los que se mostraran los primeros?
-Es probable -dije yo.
-Probable, en efecto, -dijo-. Pero no es por ahí por donde son semejantes
los razonamientos a los humanos -yo ahora, más bien, te seguía a
ti que guiabas la marcha-, sino en ese otro respecto, en que, cuando uno
se confía en un argumento como verdadero, sin la técnica en los argumentos,
también después opina que es falso, siéndolo unas veces y no
siéndolo otras, y así le sucede con uno y con otro, repetidamente. Y sobre
todo los que se dedican a los razonamientos contrapuestos 73, sabes
que acaban por creerse sapientísimos y por sentenciar por sí solos que
en las cosas no hay ninguna sana ni firme ni tampoco en los razona-
70 Los misólogoi, los «que odian los argumentos», son lo opuesto a los philólogoi, como
los misánthropoi lo son de los philánthropoi. La palabra es, tal vez, una invención de
Platón, aunque de fácil creación. La usa en otros dos textos, en Laques 1ß8c y en Rep.
411d.
71 áneu téchnes «sin un método», o una «técnica» o un «arte» (de conocer a los hombres).
También los lógoi, argumentos y palabras deben ser manejados con una técnica o
téchne, como señala luego (90b). Esta téchne de los razonamientos es la Lógica y la Dialéctica.
72 Lo que caracteriza a la mayoría, el vulgo numeroso, es, justamente, su mediocridad
en todos los órdenes, para el bien y el mal. Algo así dice Sócrates en Critón 44c.
73 En estos antilogikoì lógoi, o discursos contrapuestos, puede haber una referencia a
ejercicios sofísticos como los Discursos dobles, o Dissoì lógoi, que hemos conservado,
obra de un anónimo discípulo de Gorgias o de Protágoras. En trad. esp. de A. PIQUÉ
pueden leerse ahora. (Sofístas. Testimonios y fragmentos, Barcelona, 1985, págs. 297 y
sigs.). El fundador de ese método antinómico pudo ser Zenón de Elea o Protágoras, según
señala DIÓGENES LAERCIO (IX 51), que «fue el primero en afirmar que, respecto a
cualquier asunto, hay dos discursos contrarios».
d
e
90a
b
c
Librodot Fedón Platón
mientos, sino que todas las cosas sin más van y vienen arriba y abajo 74,
como las aguas del Euripo, y ninguna permanece ningún tiempo en nada.
-Desde luego -dije yo- que dices verdad.
-Conque, Fedón, sería lamentable el lance, si siendo un razonamiento
verdadero, firme y susceptible de comprensión, luego por encontrarse
junto a otros razonamientos que son de esa clase, que a los mismos
unas veces parecen verdaderos y otras no, uno no se echara la culpa a sí
mismo ni a su propia impericia, sino que concluyera en su resentimiento
por rechazar alegremente la culpa de sí y echarla a los razonamientos
y, desde entonces, pasara el resto de su vida odiando y calumniando a
los razonamientos, y se quedara privado de la verdad y del conocimiento
real de las cosas.
-¡Por Zeus! -dije yo-, sí que sería lamentable.
-Por tanto, en primer lugar -dijo-, hemos de precavemos de esto, y no
dejemos entraren nuestra alma la sospecha de que hay riesgo de que no
haya nada sano en los argumentos, sino que es mucho más probable
que nosotros no estemos aún sanos, pero debemos portarnos valientemente
y, esforzarnos en estar sanos, tú y los demás con vistas al
resto de vuestra vida, y yo con vistas a la muerte, porque yo corro el
riesgo en el momento actual de no comportarme filosóficamente en este
tema, sino de obrar por amor de la victoria, como los muy faltos de
educación. Pues así ellos, cuando disputan acerca de algo, no se esfuerzan
en meditar cómo sea el razonamiento de aquello que tratan, sino en
que les parezca a los presentes del mismo modo como ellos lo presentan.
Ahora, pues, creo yo que en este momento me diferenciaré de ellos
tan sólo en esto: no me empeñaré en que a los presentes les parezca ser
verdad lo que yo digo, a no ser por añadidura, sino en que a mí mismo
me parezca tal como justamente es. Pues calculo, querido camarada -
mira qué interesadamente-, que si es verdad lo que yo digo, está bien el
dejarse persuadir. Y si no hay nada para el que muere, entonces, al menos
durante este tiempo mismo de antes de morir, seré menos molesto a
los presentes sin lamentarme, y esa insensatez mía no va a perdurar -
pues sería malo-, sino que va a concluir al poco tiempo. Preparado ya
así, Simmias y Cebes, voy -dijo él- al razonamiento. Vosotros, por tanto,
si me hacéis caso, os cuidaréis poco de Sócrates y mucho más de la
verdad, y si en algo os parece que digo lo cierto, lo reconoceréis, pero
si no, os opondréis con toda razón, precaviéndoos de que yo en mi celo
no os engañe a la vez que me engaño a mí mismo, y me marche, como
una abeja, dejándoos clavado el aguijón.
Conque hay que marchar -dijo-. Primero apuntadme lo que decíais, si
es que os parece que no lo recuerdo. El caso es que Simmias, según
pienso, desconfía y teme que el alma, aun siendo algo más divino y más
bello que el cuerpo, perezca antes al ser como un tipo de armonía. Cebes,
en cambio, me pareció que me concedía esto: que el alma era más
duradera que el cuerpo, pero veía esto incierto para cualquiera, que el
alma, tras gastar muchos cuerpos y muchas veces, tras abandonar el último
cuerpo, no pereciera entonces también ella, y que eso sea justamente
su muerte, la destrucción del alma, puesto que el cuerpo no cesa
de morirse repetidamente. ¿Es entonces este u otro tema, Simmias y
Cebes, lo que tenemos que examinar?
Ambos concordaban en que era así.
74 En todo este pasaje parece haber una clara alusión a las tesis de Heráclito sobre el
continuo fluir y, quizás, a la forma extremada que tal teoría cobró en su discípulo Crátilo.
Cf. Crát. 385e-386e, y 439c-440e.
d
e
91a
b
c
d
e
Librodot Fedón Platón
-Ahora bien -preguntó-, ¿no admitís todos los razonamientos anteriores,
o bien unos sí y otros no?
-Unos sí y otros no -dijeron los dos.
-¿Qué decís, pues -dijo él-, de aquel razonamiento según el cual
afirmábamos que el aprender era recordar, y que, siendo eso así, era necesario
que nuestra alma hubiera existido ya en algún lugar antes de
quedarse encadenada a este cuerpo?
-Por mi parte yo -dijo Cebes- quedé entonces admirablemente persuadido
por él y ahora sigo apoyándolo como a ningún razonamiento.
-Pues bien -dijo Simmias-, también yo estoy en esa disposición, y
mucho me asombraría si alguna vez llegara - a otra opinión sobre este
tema.
Entonces replicó Sócrates:
-Sin embargo te va a ser necesario, oh huésped tebano, cambiar de
opinión, si es que se mantiene esta creencia de que la armonía es, de un
lado, una cosa compuesta, y que, de otro, el alma es una cierta armonía
formada de los elementos en tensión en el cuerpo. Pues, sin duda, no te
admitirás a ti mismo afirmar que estaba compuesta la armonía antes de
que existieran aquellos elementos de los que ella debía formarse. ¿Acaso
lo admitirás?
-De ningún modo, Sócrates -contestó.
-¿Adviertes, pues -dijo él-, que eso es lo que llegas a decir cuando
afirmas que el alma existe antes de llegar a la forma del ser humano y
al cuerpo, y que ella existe formada de elementos que aún no son?
Pues, en efecto, la armonía no es para ti algo como eso a lo que comparas,
sino que primero están la lira, las cuerdas y los sonidos, r aún sin
armonizar, y al final la armonía se compone de todos ellos y se destruye
antes que ellos. Así que ¿cómo va a entonar este razonamiento tuyo
con aquel otro?
-De ningún modo -dijo Simmias.
-Ahora bien -dijo él-, si es que a algún razonamiento le conviene estar
bien entonado es a este de la armonía.
-Le conviene, sí -dijo Simmias.
-Pues éste -dijo- no lo tienes bien entonado. Así que mira cuál de los
dos razonamientos eliges: que el conocimiento es recuerdo, o que el
alma es una armonía.
-Prefiero mucho más el primero, Sócrates -dijo él-. Pues este otro se
me ocurrió sin demostración de acuerdo con cierta verosimilitud y conveniencia,
como opina también la mayoría de la gente. Pero yo soy
consciente de que los argumentos que se fabrican sus demostraciones
por medio de verosimilitudes son embaucadores, y si uno no se pone en
guardia ante ellos, le engañan del todo con mucha facilidad, tanto en
geometría como en todos los demás asuntos. Pero el razonamiento
acerca de la rememoración y el aprendizaje ha sido expuesto mediante
una propuesta 75 digna de ser aceptada. Quedó dicho, en efecto, que
nuestra alma existe incluso antes de llegar al cuerpo, a la manera como
existe la realidad que tiene el apelativo de «lo que es». Y yo esta hipótesis,
según me convenzo, la he aceptado cabal y correctamente. Así
pues, me es necesario, según parece, por tal razón no admitirme ni a mí
ni a otro la afirmación de que el alma es armonía.
75 Traduzco así la palabra hypóhesis, que más adelante, en 94b, vierto por «hipótesis».
Ya en Platón este término adquiere una acepción técnica. Así, en un conocido pasaje del
Menón 86 ss. Pero el término aparece en otros diálogos, con sentidos aún no tan precisos;
p. ej., en Eut. llc, Hip. May. 302c y Gorg. 454c.
92a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
-¿Y qué te parece, Simmias -dijo él-, de este aspecto: te parece que a
la armonía o a alguna composición le conviene el ser de modo distinto
a como son aquellos elementos de los que se compone? 76.
-De ningún modo.
-¿Ni tampoco, por consiguiente, hacer algo, según creo, o padecer algo
distinto de lo que aquéllos hagan o padezcan?
Estuvo de acuerdo.
-¿No le corresponde, por tanto, a la armonía conducir a eso de lo que
está formada, sino seguirlo? Estaba de acuerdo.
-Mucho dista entonces la armonía de poderse mover o sonar o de
oponerse en algún sentido a las partes de ella misma.
-Mucho, en efecto -contestó.
-¿Qué más? ¿No resulta la armonía ser así, cada armonía, según como
sea armonizada?
-No entiendo -contestó.
-¿O es que no -dijo él-, si se armoniza más y en mayor medida, si es
que es posible que eso suceda, habría una armonía más y mayor, y si se
armoniza menos y en menor medida, menos e inferior?
-Desde luego que sí.
-¿Sucede, pues, eso respecto del alma, de manera que aun en medida
ínfima una sea más que otra, por ser más y mejor y por ser menos y
peor eso mismo, alma?
-No, en modo alguno -respondió.
-Venga, pues, ¡por Zeus! ¿Se dice que el alma que tiene inteligencia
y virtud es buena, y de la que tiene insensatez y vicio que es mala? ¿Y
se dice esto verazmente?
-Verazmente, desde luego.
-Entonces, los que postulan que el alma es armonía, ¿qué dirán que
son éstas, la virtud y la maldad, en las almas? ¿Acaso de nuevo alguna
otra armonía o inarmonía? ¿Que la una está bien armonizada, el alma
buena, y, siendo armonía, tiene dentro de sí otra armonía, mientras que
la otra es inarmónica ella y no tiene otra armonía dentro de sí?
-No sé yo -dijo Simmias- qué decirte. Pero está claro que algo por el
estilo podría decir el que postule eso.
-Sin embargo, está ya reconocido -dijo- que un alma no lo es en nada
más ni menos que otra alma. Y el reconocimiento éste afirma que en
nada es más ni mejor ni menos e inferior una armonía que otra armonía.
¿O bien?
-Desde luego.
-Y la armonía que no es ni más ni menos no está armonizada ni más
ni menos. ¿Es así?
-Lo es.
-¿La que no está ni más ni menos armonizada participa de la armonía
en más o en menos, o por igual?
-Por igual.
-Por tanto, el alma, puesto que no es ni más ni menos que otra alma
eso mismo, alma, ¿no está armonizada ni más ni menos?
-Desde luego que no.
-Y en tal estado, ¿no puede participar en mayor medida ni de la armonía
ni de la inarmonía?
-No, desde luego.
76 Acerca de esta discusión un tanto complicada para rechazar la tesis del alma como
armonía, remito al análisis de GALLOP, Plato..., páginas 156-167.
e
93a
b
c
d
e
Librodot Fedón Platón
-Y en tal estado, ¿acaso puede participar en algo más de la maldad o
de la virtud un alma que otra, si es que la maldad fuera una inarmonía y
la virtud una armonía?
-En nada más.
-Y es más, Simmias, de acuerdo con el razonamiento correcto, ninguna
alma participará de la maldad, si es que es una armonía. Pues,
ciertamente, siendo ella por completo eso mismo, armonía, nunca podría
participar de la inarmonía.
-No, ciertamente.
-Ni, por tanto, el alma, siendo por completo alma, de la maldad.
-¿Cómo podría, de acuerdo con lo que hemos reconocido?
-Por lo tanto, de acuerdo con ese razonamiento nuestro todas las almas
de todos los seres vivos serán igualmente buenas, si es que resultan
ser por naturaleza todas igualmente eso mismo, almas.
-Así me lo parece, Sócrates -contestó.
-¿Es que te parece que nuestro argumento está bien expuesto -dijo ély
que puede suceder eso, si es correcta la hipótesis de que el alma es
armonía?
-No, en modo alguno -contestó.
-¿Qué? -prosiguió-. ¿De todo lo que hay en el ser humano dices que
hay otra cosa que mande sino el alma, y especialmente si es sensata?
-Yo no.
-¿Acaso cediendo a las afecciones del cuerpo u oponiéndose a ellas?
Quiero decir algo como esto, que, por ejemplo, al estar con fiebre y calentura
que era inmortal,
sino que el mismo hecho de allegarse a un cuerpo humano le es a ella el
principio de su destrucción, como una enfermedad. Y pasando fatigas
viviría entonces esta vida y, al final, se destruiría en lo que llamamos
muerte. Y afirmas también que nada difiere si se allega al cuerpo una
sola vez o si muchas, al menos respecto del temor que todos sentimos.
Pues conviene sentir temor, si es que uno no es insensato, a quien no
sabe ni puede dar razón de que es inmortal. Esto es más o menos, creo,
Cebes, lo que dices. Y a propósito, lo reexpongo repetidamente para
que no se nos pase algo por alto, y para que añadas o suprimas algo, si
tú quieres.
Y Cebes contestó:
-Lo que es yo, no necesito ni añadir ni suprimir nada por el momento.
Eso es lo que digo.
Entonces, Sócrates, demorándose durante un rato y examinando algo
consigo mismo, dijo:
-No es nada trivial, Cebes, el asunto que investigas. Porque hay que
ocuparse a fondo y en conjunto de la causa de la generación y de la des-
78 Para Sócrates, desde luego, lo que importa es la concordancia «con nosotros mismos».
La concordancia con Homero, por muy poeta divino que sea, es algo secundario. A
Homero se le expulsaría de una ciudad bien gobernada, según el libro X de la República
platónica.
79 La divina Armonía, hija del dios Ares y: la diosa Afrodita, fue otorgada para esposa
a Cadmo, el fundador de Tebas, según un famoso mito de los orígenes de esa ciudad.
80 No se ve muy bien con qué intención Platón usa la expresión adverbial «a la manera
homérica», ya que el contexto no invita a consultar ningún pasaje en los poemas. Tal vez
sólo quiere decir «intrépidamente, como héroes homéricos».
95a
b
c
d
e
Librodot Fedón Platón
trucción 81. Así que yo voy i a contarte sobre este tema, si quieres, mis
propias experiencias. Luego, si te parecen útiles las cosas que te diga,
puedes usarlas para apoyar lo que tú dices.
-Pues sí que quiero -contestó Cebes.
-Escucha, pues, que voy a contártelo. El caso es que yo, Cebes,
cuando era joven estuve asombrosamente ansioso de ese saber que ahora
llaman «investigación de la naturaleza» 82. Porque me parecía ser algo
sublime conocer las causas de las cosas, por qué nace cada cosa y
porqué perece y por qué es. Y muchas veces me devanaba la mente
examinando por arriba y abajo, en primer lugar, cuestiones como éstas:
«¿Es acaso cuando lo caliente y lo frío admiten cierto grado de putrefacción,
según dicen algunos 83, cuando se desarrollan los seres vivos?
¿Y es la sangre con la que pensamos, o el aire, o el fuego? 84. ¿O ninguno
de estos factores, sino que el cerebro es quien presenta las sensaciones
del oír, ver, y oler, y a partir de ellas puede originarse la memoria
y la opinión, y de la memoria y la opinión, al afirmarse, de acuerdo
con ellas, se origina el conocimiento? 85. Y, además, examinaba las destrucciones
de esas cosas, y los acontecimientos del cielo y la tierra, y
así concluí por considerarme a mí mismo como incapaz del todo para
tal estudio. Te daré un testimonio suficiente de eso. Que yo incluso respecto
de lo que antes sabía claramente, al menos según me parecía a mí
y a los demás, entonces con esta investigación me quedé tan enceguecido
que desaprendí las cosas que, antes de eso, creía saber, por ejemplo,
entre otras cosas, por qué crece un ser humano. Pues antes creía
que eso era algo evidente para cualquiera, que era por el comer y beber.
Cuando a partir de los alimentos se añadían carnes a las carnes y hueso
a los huesos, y así, según el mismo cálculo, a las demás partes se les
añadía lo connatural a cada una, y entonces, en resumen, el volumen
que era pequeño se hacía luego mayor, así también el hombre pequeño
se hacía grande. Así lo creía entonces. ¿No te parece que sensatamente?
-A mí sí -contestó Cebes.
-Examina ahora también esto. Creía yo tener una opinión acertada
cuando un hombre alto que estaba junto a otro bajo me parecía que era
81 La expresión merece ser citada en griego: perì genéseos kaì phthorâs ten aitían diapragmateúsasthai.
El término aitía «causa» es el vocablo clave en toda esta sección y
discusión. Previa a la distinción aristotélica de las causas, es el dià tí. el porqué de las cosas,
pero la causalidad buscada tiene también su aspecto de causa final. Véanse los artículos
de G. VLASTOS, «Reasons and Causes in the Phaedo», Philos. Review (1961), 291-
325, y de E. L. BURGE, «The Ideas as Aitíai in the Phaedo», Phronesis (1971), 1-13.
82 Esta historia intelectual que aquí comienza Sócrates puede verse como un relato autobiográfico
(y, en ese caso, cabe dudar de la autenticidad de la última parte, la que se refiere
al descubrimiento de las Ideas como causas de lo real, que la mayoría de los estudiosos
consideran platónica, y no socrática), o bien interpretarla como un esquema del
desarrollo de la filosofía helénica: los filósofos de la naturaleza-AnaxágorasSócrates-
Platón.- «Investigación de la naturaleza» corresponde a physees historía. Este término,
historía, que designará propiamente al relato histórico, conserva aún su significado primario
de «investigación» o «inquisición».
83 Acaso esto sea doctrina de Arquelao de Atenas, que fue discípulo de Anaxágoras, y,
según Teofrasto, maestro de Sócrates.
84 EMPÉDOCLES, en su fr. 105, dice: «La sangre en torno al corazón constituye el
pensamiento para los humanos.» Según Diógenes de Apolonia, el aire es «alma y pensamiento
para los seres vivos». Que el fuego sea el motor del pensamiento parece atribuible
a Heráclito, aunque sin que podamos aducir un fragmento concreto para el caso. En fin,
todas estas alusiones de Sócrates, dichas a modo de ejemplo y con un retintín irónico, no
pretenden dar una referencia exacta.
85 El primero en afirmar que el cerebro, y no el corazón o el diafragma, era el centro de
la actividad intelectual, fue Alcmeón de Crotona. Sostuvo, además, que «todas las percepciones
están estrechamente vinculadas con el cerebro», según testimonia Teofrasto.
96a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
mayor por su cabeza 86, y así también un caballo respecto de otro caballo.
Y en cosas aún más claras que ésas: el diez me parecía ser más que
el ocho por el añadirle el dos, el doble codo ser mayor que el codo por
llevarle de ventaja la mitad de su extensión.
-Bueno, y ahora -preguntó Cebes-, ¿qué opinión tienes sobre eso
mismo?
-Muy lejos, ¡por Zeus! -dijo-, estoy yo de creer que sé la causa de
cualquiera de esas cosas, yo que ni siquiera admito que cuando se añade
uno a lo uno, o lo uno a lo que se ha añadido se haya hecho dos que son verdaderos
me parece demasiado arduo, incluso para el arte de Glauco111,
y, a la vez, yo no sería probablemente capaz de hacerlo, y además, incluso
si lo supiera, me parece que esta vida no bastaría, Simmias, por lo
extenso del relato. Con todo, de cómo estoy convencido que es la forma
de la tierra, y las regiones de ésta, nada me impide decírtelo.
-Bueno -dijo Simmias-, con eso basta.
-Conque -prosiguió él- estoy convencido yo, lo primero, de que, si
está en medio del cielo siendo esférica, para nada necesita del aire ni de
ningún soporte semejante para no caer, sino que es suficiente para sostenerla
la homogeneidad del cielo en sí idéntica en todas direcciones y
el equilibrio de la tierra misma. Pues un objeto situado en el centro de
un medio homogéneo no podrá inclinarse más ni menos hacia ningún
lado, sino que, manteniéndose equilibrado, permanecerá inmóvil. Así
que, en primer lugar, estoy convencido de esto.
-Y muy correctamente -dijo Simmias.
-Luego, además, de que es algo inmenso -dijo-, y de que nosotros, los
que estamos entre las columnas de Heracles y el Fasis 112, habitamos en
una pequeña porción, viviendo en torno al mar como hormigas o ranas
en torno a una charca, y en otras partes otros muchos habitan en muchas
regiones semejantes. Pues hay por doquier a lo largo y ancho de la
tierra numerosas cavidades, y diversas tanto en formas como en tamaños,
en las que han confluido el agua, la niebla y el aire. En cuanto a la
tierra misma, yace en el puro cielo, en el que están los astros y lo que
denominan «éter» la mayoría de los habituados a hablar de estos temas
113. Son un sedimento de éste esas cosas que confluyen constantemente
hacia las cavidades de la tierra, y nos creemos que vivimos sobre la superficie
de la misma, como si uno que viviera en lo hondo del mar creyera
que habitaba sobre el mar, y al ver a través del agua el sol y los
demás astros pensara que el mar era el cielo, y a causa de su pesadez y
debilidad jamás consiguiría llegar a la superficie del mar ni tampoco
podría contemplar, sacando la cabeza y emergiendo de las aguas hacia
esta región de aquí, cuánto más pura y más hermosa es que el lugar que
habita, ni tampoco pudiera oírlo de otro que lo hubiera visto. Pues eso
mismo nos está ocurriendo también a nosotros. Porque viviendo en alguna
concavidad de la tierra creemos vivir encima de ésta, y llamamos
cielo al aire, como si éste fuera el cielo y los astros se movieran en él.
Y éste es el mismo caso: por debilidad y pesadez no somos capaces nosotros
de avanzar hasta el confín del aire. Por que si alguien llegara a lo
más alto de éste o volviéndose alado remontara a su límite, vería al sacar
la cabeza, al modo como los peces sacando la cabeza ven las cosas de acá, así éste vería las cosas de allá, y en caso
de que su naturaleza fuera capaz de resistir la contemplación, conocería
que aquél es el cielo de verdad y la verdadera luz y la tierra en sentido
propio. Pues esta tierra, y las piedras, y todo el terreno de aquí, están
corrompidos y corroídos, como las cosas del mar a causa de la salinidad,
y allí no se produce en el mar nada digno de consideración ni, por
decirlo en una palabra, nada perfecto, sino que hay sólo grutas, arena,
un barrizal incalculable y zonas pantanosas, donde se mezcla con la tierra,
y no hay nada valioso, en general, para compararlo con las bellezas
existentes entre nosotros. A su vez, las cosas esas de arriba puede ser
que aventajen aún mucho más a las que hay en nuestro ámbito. Pues si
está bien contar un mito ahora, vale la pena escuchar, Simmias, cómo
son las cosas en esta tierra bajo el cielo.
-Por nuestra parte, desde luego -dijo Simmias-, de buena gana escucharíamos
ese mito.
-Pues bien amigo mío -dijo él-, se cuenta que esa tierra en su aspecto
visible, si uno la contempla desde lo alto, es como las pelotas de doce
franjas de cuero, variopinta, decorada por los colores, de los que los colores
que hay aquí, esos que usan los pintores, son como muestras. Allí
toda la tierra está formada con ellos, que además son mucho más brillantes
y más puros que los de aquí. Una parte es purpúrea y de una belleza
admirable, otra de aspecto dorado, y otra toda blanca, y más blanca
que el yeso o la nieve; y del mismo modo está adornada también con
otros colores, más numerosos y más bellos que todos los que nosotros
hemos visto. Porque también sus propias cavidades, que están colmadas
de agua y de aire, le proporcionan cierta belleza de colorido, al resplandecer
entre la variedad de los demás colores, de modo que proyectan la
imagen de un tono continuo e irisado. Y en ella, por ser tal como es, las
plantas crecen proporcionadamente: árboles, flores y frutos. Y, a la par,
los montes presentan sus rocas también con igual proporción, más bellas
por su lisura, su transparencia y sus colores. Justamente
partículas de ésas son las piedrecillas éstas tan apreciadas: cornalinas,
jaspes, esmeraldas, y todas las semejantes. Pero allí no hay nada
que no sea de tal clase y aún más hermoso. La causa de esto es que
allí las piedras son puras y no están corroídas ni estropeadas como las
de acá por la podredumbre y la salinidad de los elementos que aquí han
confluido, que causan tanto a las piedras como a la tierra y a los animales
y plantas afeamientos y enfermedades. Pero la tierra auténtica está
embellecida por todo eso y, además, por oro y plata y las demás cosas
de esa clase. Pues todas esas riquezas están expuestas a la vista, y son
muchas en cantidad, y grandes en cualquier lugar de la tierra, de manera
que contemplarla es un espectáculo propio de felices espectadores.
En ella hay muchos seres vivos, y entre ellos seres humanos, que viven
los unos en el interior de la tierra, y otros en torno al aire como nosotros
en torno al mar, y otros habitan en islas bañadas por el aire a corta
distancia de la tierra firme 114. En una palabra, lo que para nosotros es
el agua y el mar para nuestra utilidad, eso es allí el aire, y lo que para
nosotros es el aire, para ellos lo es el éter. Sus estaciones mantienen una
temperatura 115 tal que ellos desconocen las enfermedades y viven mucho
más tiempo que la gente de acá, y en vista, oído, inteligencia y todas
las demás facultades nos aventajan en la misma proporción que se
114 Así parece percibirse una sesgada mención de las míticas Islas de los Bienaventurados,
oreadas por paradisíacas brisas, según PÍND., Ol. II 70 ss.
115 Traduzco así el término krâsis, que indica una cierta mezcla y combinación de los
elementos.
e
110a
b
c
d
e
111a
Librodot Fedón Platón
distancia el aire del agua y el éter del aire respecto a ligereza y pureza.
Por cierto que también tienen ellos bosques consagrados a los dioses y
templos, en los que los dioses están de verdad, y tienen profecías, oráculos,
apariciones de los dioses, y tratos personales y recíprocos 116. En
cuanto al sol, la luna y las estrellas, ellos los ven como son realmente, y
el resto de su felicidad está acorde con estos rasgos.
Conque así están formadas naturalmente la tierra en su conjunto y las
cosas que rodean la tierra. Pero hay también en ella, de acuerdo con sus
cavidades, muchos lugares distribuidos en círculo en toda su superficie;
los unos más profundos y más abiertos que este en el que nosotros vivimos;
otros que, siendo más hondos, tienen una apertura menor que este
terreno nuestro, y otros hay que son de menor hondura que éste y más
amplios. Todos estos están conectados entre sí bajo tierra en muchos
puntos y por orificios a veces más estrechos y otros más anchos, y tienen
conductos por donde fluye agua abundante de unos a otros como en
los vasos comunicantes. Incluso hay bajo tierra ríos perennes de incontable
grandeza, tanto de aguas calientes como frías. E inmenso fuego y
ríos enormes de fuego, y otros muchos de fango húmedo, más limpio o
más cenagoso, como esos torrentes de barro que en Sicilia fluyen por
delante de la lava y como la misma lava. De ellos se llenan, en efecto,
todos esos lugares, cuando les alcanza en su turno la corriente circular.
Todos estos elementos se mueven hacia arriba y hacia abajo como si
hubiera dentro de la tierra una especie de columpio. Esta oscilación de
columpio resulta a causa de su naturaleza, que es así. Hay entre las simas
de la tierra una que resulta ser extraordinariamente la mayor y que
atraviesa de parte a parte la tierra entera 117 . A ella alude Homero
cuando dice:
Muy lejos, por donde está bajo tierra el abismo más profundo 118,
y es la que en otro lugar él, y también otros muchos poetas, han denominado
Tártaro. Pues hacia este abismo confluyen todos los ríos y desde
éste de nuevo refluyen. Cada uno de ellos se hace tal cual es la tierra
por la que fluye. La causa de que manen desde allí, y allá afluyan todas
las corrientes, es que esa masa de agua no tiene ni fondo ni lecho. Conque
se balancea y forma olas arriba y abajo y el aire y el viento que la
rodea hace lo mismo. Porque la acompaña tanto cuando se precipita
hacia la tierra de más allá como cuando hacia las regiones de más acá, y
como el aire que fluye de los que respiran continuamente fluye en espiraciones
e inspiraciones, así también, moviéndose al compás de la masa
húmeda, el aire produce ciertos vientos tremendos e incalculables tanto
al entrar como al salir. Así que, cuando se retira el agua hacia el lugar
que llamamos de abajo 119, las corrientes afluyen a través de la tierra
hacia aquellos terrenos de abajo y los llenan como hacen los que riegan
acequias. Y cuando se retira de allí, y avanza hacia acá, llena a su vez
los terrenos de aquí, y lo lleno fluye a través de los canales y a través de
la tierra, llegando cada vez a los lugares a los que se encaminaba, y allí
crea mares, lagunas, ríos y fuentes. Desde aquí se sumergen de nuevo
bajo tierra, rodeando unas unos terrenos más extensos y más numero-
116 Allí se tienen percepciones sensibles (aistheseis) de los dioses e, incluso, hay tratos
(synousías) o convivencias con ellos.
117 Aristóteles, en su Meteor. 355b ss., critica estas descripciones geográficas como si
fueran noticias serias.
118 Ver Ilíada VIII 14.
119 Sólo por convención puede hablarse de «arriba» y «abajo» en una esfera situada en
el centro de un universo esférico.
b
c
d
e
112a
b
Librodot Fedón Platón
sos, y otras espacios menores y más cortos, y abocan al Tártaro, las
unas bastante más abajo que su lugar de origen, y otras tan sólo un poco.
Pero todas desembocan por debajo de su punto de partida, y algunas
vienen a dar a la zona de enfrente de la que habían abandonado, y otras
al mismo lado. Las hay que, discurriendo en círculo, dieron una vuelta
completa, enroscándose a la tierra como las serpientes, una o muchas
veces, y vienen a desembocar de nuevo tras haber descendido todo lo
posible. Les es posible a unas y otras descender hasta el centro, pero no
más allá; porque a las corrientes de ambos lados la otra parte les queda
cuesta arriba.
Hay muchas, grandes y variadas corrientes, pero entre esas muchas
destacan cuatro corrientes, de las que aquella con un curso mayor y más
extenso que fluye en círculo es el llamado Océano 120. Enfrente de él y
en sentido opuesto fluye el Aqueronte, que discurre a través de otras y
desérticas regiones y, discurriendo bajo tierra, llega hasta la laguna
Aquerusíade, adonde van a parar la mayoría de las almas de los difuntos,
para permanecer allí durante ciertos tiempos predeterminados, las
unas en estancias más largas, y las otras menos, y de allí son enviadas
de nuevo a las generaciones de los seres vivos. Un tercer río sale de en
medio de éstos, y cerca de su nacimiento desemboca en un terreno amplio
que está ardiendo con fuego abundante, y forma una laguna mayor
que nuestro - mar, hirviente de agua y barro. Desde allí avanza turbulento
y cenagoso, y dando vueltas a la tierra llega a otros lugares y a los
confines del lago Aquerusíade, sin mezclarse con el agua de éste. Y enroscándose
varias veces a la tierra desemboca en la parte de más abajo
del Tártaro. Éste es el río que denominan Piriflegetonte 121, cuyos torrentes
de lava arrojan fragmentos al brotar en cualquier lugar de la tierra.
Y, a su vez, de enfrente de éste surge el cuarto río, que primero va
por un lugar terrible y salvaje, según se dice, y que tiene todo él un color
como el del lapislázuli; es el que llaman Estigio, y Estigia llaman a
la laguna que forma el río al desembocar allí. Tras haber afluido en ella
y haber cobrado tremendas energías en el agua, se sumerge bajo tierra y
avanza dando vueltas en un sentido opuesto al Piriflegetonte hasta penetrar
en la laguna Aquerusíade por el lado contrario. Tampoco su agua
se mezcla con ninguna, sino que avanza serpenteando y desemboca en
el Tártaro enfrente del Piriflegetonte. El nombre de este río es, según
cuentan los poetas, Cocito 122.
Siendo así la naturaleza de esos lugares, una vez que los difuntos llegan
a la región adonde a cada uno le conduce su daímón, comienzan
por ser juzgados los que han vivido bien y piadosamente y los que no. -
Y quienes parece que han vivido moderadamente, enviados hacia el
Aqueronte, suben a las embarcaciones que hay para ellos, y sobre éstas
llegan a la laguna, y allá habitan purificándose y pagando las penas de
sus delitos, si es que han cometido alguno, y son absueltos y reciben
honores por sus buenas acciones, cada uno según su mérito. En cambio,
los que se estima que son irremediables a causa de la magnitud de sus
crímenes, ya sea porque cometieron numerosos y enormes sacrilegios,
o asesinatos injustos e ilegales en abundancia, y cualquier tipo de crímenes
por el estilo, a ésos el destino que les corresponde los arroja al
120 Los cuatro ríos que se mencionan luego son ya conocidos por Homero. Pero, para
él, el Océano no es un río subterráneo, sino el gran curso marino que rodea toda la tierra.
121 El nombre significa «ardiente de fuego». La alusión a las erupciones volcánicas
evocaría a un griego el Etna, que Platón vio en Sicilia.
122 El Cocito era el río del lamento, que es lo que significa kokytós. En cuanto al nombre
de la Estigia, parece sacado de stygéo «odiar».
c
d
e
113a
b
c
d
Librodot Fedón Platón
Tártaro, de donde nunca saldrán 123. Y los que parece que han cometido
pecados grandes, pero curables, como por ejemplo atropellar brutalmente
en actos de ira a su padre o su madre, y luego han vivido con
remordimiento el resto de su vida, o que se han hecho homicidas en algún
otro proceso semejante, éstos es necesario que sean arrojados al
Tártaro, pero tras haber caído en él y haber pasado allá un año entero
los expulsa el oleaje, a los criminales por el Cocito, y a los que maltrataron
al padre o a la madre por el Piriflegetonte. Cuando llegan arrastrados
por los ríos a la laguna Aquerusíade, entonces gritan y llaman,
los unos a quienes mataron, los otros a quienes ofendieron, y en sus
clamores les suplican y les ruegan que les permitan salir a la laguna y
que los acepten allí y, si los persuaden, salen y cesan sus males; y si no,
son arrastrados otra vez hacia el Tártaro y desde allí de nuevo por los
ríos, y sus padecimientos no cesan hasta que logran convencer a quienes
dañaron injustamente. Pues esa es la sentencia que les ha sido impuesta
por sus jueces 124. En cambio, los que se estima que se distinguieron
por su santo vivir, éstos son los que, liberándose de esas regiones
del interior de la tierra y apartándose de ellas como de cárceles, ascienden
a la superficie para llegar a la morada pura y establecerse sobre
la tierra 125. De entre ellos, los que se han purificado suficientemente en
el ejercicio de la filosofía 126 viven completamente sin cuerpos para todo
el porvenir, y van a parar a moradas aún más bellas que ésas, que no
es fácil describirlas ni tampoco tenemos tiempo suficiente para ello en
este momento. Así que con vistas a eso que hemos relatado, Simmias,
es preciso hacerlo todo de tal modo que participemos de la virtud y la
prudencia en esta vida. Pues es bella la competición y la esperanza
grande.
Desde Niego que el afirmar que esto es tal cual yo lo he expuesto
punto por punto, no es propio de un hombre sensato. Pero que existen
esas cosas o algunas otras semejantes en lo que toca a nuestras almas y
sus moradas, una vez que está claro que el alma es algo inmortal, eso
me parece que es conveniente y que vale la pena correr el riesgo de
creerlo así -pues es hermoso el riesgo-, y hay que entonar semejantes
encantamientos para uno mismo, razón por la que yo hace un rato ya
que prolongo este relato mítico. Así que por tales motivos debe estar
confiado respecto de su alma todo hombre que en su vida ha enviado a
paseo los demás placeres del cuerpo y sus adornos, considerando que
eran ajenos y que debía oponerse a ellos, mientras que se afanó por los
del aprender, y tras adornar su alma no con un adorno ajeno, sino con el
propio de ella, con la prudencia, la justicia, el valor, la libertad y la verdad,
así aguarda el viaje hacia el Hades, como dispuesto a marchar en
cuanto el destino lo llame 127. También vosotros -dijo-, Simmias y Cebes
y los demás, a vuestro turno, en un determinado momento os marcharéis
todos. Pero a mí ahora ya me llama, diría un actor trágico, el
123 El tema del juicio de las almas parece encontrar su precedente en las creencias órficas.
Sobre el Tártaro como lugar de castigo para los malvados, véase el Gorgias 523b, y
el comentario de DODDS, en las notas ad loc. de su edición. Si bien el angustiado Orestes,
en el Orestes de EURÍPIDES (v. 265), teme que las Erinias le arrojen al Tártaro, es
Platón, quizá, quien hace de ese abismo la sede de los condenados irrecuperables.
124 Según el Gorgias 524c, los jueces son tres: Micos, Radamantis Y Éaco.
125 En Gorgias 523b, se les destina a las Islas de los Bienaventurados.
126 Lo de poner el destino de los auténticos filósofos por encima de todos los otros es
una pincelada muy platónica, añadida al esquema mítico general.
127 Burnet ha secluido esta frase, considerándola una glosa, pero nos parece que no es
convincente su atétesis.
e
114a
b
c
d
e
Librodot Fedón Platón
destino 128, y es casi la hora de que me encamine al baño. Pues me parece
que es mejor que me bañe y beba luego el veneno para no dejar a
las mujeres el trabajo de lavar un cadáver.
Después de que él hubo dicho esto, habló Critón:
-Bien, Sócrates, ¿qué nos encargas a éstos o a mí, acerca de tus hijos
o de cualquier otro asunto, que nosotros podamos hacer a tu agrado y
que haremos muy a gusto?
-Lo que continuamente os digo -dijo él-, nada nuevo. Que cuidándoos
de vosotros mismos haréis lo que hagáis a mi agrado y al de los
míos y de vosotros mismos, aunque ahora no lo reconozcáis. Pero si os
descuidáis de vosotros mismos, y no queréis vivir tras las huellas, por
así decir, de lo que ahora hemos conversado y lo que hemos dicho en el
tiempo pasado, por más que ahora hicierais muchas y vehementes promesas,
nada más lograréis.
-En eso nos afanaremos -dijo-, en hacerlo así. ¿Y de qué modo 129 te
enterraremos?
-Como queráis -dijo-, siempre que me atrapéis y no me escape de vosotros.
Sonriendo entonces serenamente y dirigiéndonos una mirada, comentó:
-No logro persuadir, amigos, a Critón, de que yo soy este Sócrates
que ahora está dialogando y ordenando cada una de sus frases, sino que
cree que yo soy ese que verá un poco más tarde muerto, y me pregunta
ahora cómo va a sepultarme. Lo de que yo haya hecho desde hace un
buen rato un largo razonamiento de que, una vez que haya bebido el
veneno, ya no me quedaré con vosotros, sino que me iré marchándome
a las venturas reservadas a los bienaventurados, le parece que lo digo
en vano, por consolaros a vosotros y, a la par, a mí mismo. Salidme,
pues, fiadores ante Critón -dijo-, pero con una garantía contraria a la
que él presentaba ante los jueces 130. Pues él garantizaba que yo me
quedaría. Vosotros, por tanto, sedme fiadores de que no me quedaré
después que haya muerto, sino que me iré abandonándoos, para que
Critón lo soporte más fácilmente, y al ver que mi cuerpo es enterrado o
quemado no se irrite por mí como si yo sufriera cosas terribles, ni diga
en mi funeral que expone o que lleva a la tumba o que está enterrando a
Sócrates. Pues has de saber bien, querido Critón -dijo él-, que el no expresarse
bien no sólo es algo en sí mismo defectuoso, sino que, además,
produce daño en las almas 131. Así que es preciso tener valor y afirmar
que sepultas mi cuerpo, y sepultarlo del modo que a ti te sea grato y
como te parezca que es lo más normal.
Después de decir esto, se puso en pie y se dirigió a otro cuarto con la
intención de lavarse, y Critón le siguió, y a nosotros nos ordenó que
aguardáramos allí. Así que nos quedamos charlando unos con otros
acerca de lo que se había dicho, y volviendo a examinarlo, y también
nos repetíamos cuán grande era la desgracia que nos había alcanzado
entonces, considerando simplemente que como privados de un padre
128 Una nota de humor cierra, así, el largo parlamento de Sócrates. Esa comparación
con el actor trágico suscita un símil muy frecuente en el estoicismo. E, incluso, en la
anécdota sobre la muerte de Zenón podría verse un curioso afán de «pose» trágica. Ver
DIÓG. LAERCIO, VII 28.
129 Es decir, se pregunta si han de enterrarle entero o sólo sus cenizas, tras incinerarlo.
La alternativa se mantiene en 116a.
130 Tal vez Critón había ofrecido una garantía de que Sócrates no intentaría escaparse,
en caso de que se le confiara su custodia, -y así no habría sido preciso encarcelarlo.
131 La preocupación sobre el uso correcto del lenguaje, y el trasfondo moral de esa corrección,
parece un trazo muy socrático.
115a
b
c
d
e
116a
b
Librodot Fedón Platón
ibamos a recorrer huérfanos nuestra vida futura. Cuando se hubo lavado
y le trajeron a su lado a sus hijos -pues tenía dos pequeños y uno ya
grande- y vinieron las mujeres de su familia, ya conocidas, después de
conversar con Critón y hacerle algunos encargos que quería, mandó retirarse
a las mujeres y a los niños, y él vino hacia nosotros. Entonces
era ya cerca de la puesta del sol. Pues había pasado un largo rato dentro.
Vino recién lavado y se sentó, y no se hablaron muchas cosas tras esto,
cuando acudió el servidor de los Once y, puesto en pie junto a él, le
dijo:
-Sócrates, no voy a reprocharte a ti lo que suelo reprochar a los demás,
que se irritan conmigo y me maldicen cuando les mando beber el
veneno, como me obligan los magistrados. Pero, en cuanto a ti, yo he
reconocido ya en otros momentos en este tiempo que eres el hombre
más noble, más amable y el mejor de los que en cualquier caso llegaron
aquí, y por ello bien sé que ahora no te enfadas conmigo, sino con ellos,
ya que conoces a los culpables. Ahora, pues ya sabes lo que vine a
anunciarte, que vaya bien y trata de soportar lo mejor posible lo inevitable.
Y echándose a llorar, se dio la vuelta y salió.
Entonces Sócrates, mirándole, le -contestó:
-¡Adiós a ti también, y vamos a hacerlo!
Y dirigiéndose a nosotros, comentó:
-¡Qué educado es este hombre! A lo largo de todo este tiempo me ha
visitado y algunos ratos habló conmigo y se portaba como una persona
buenísima, y ved ahora con qué nobleza llora por mí. Conque, vamos,
Critón, obedezcámosle, y que alguien traiga el veneno, si está triturado
y si no, que lo triture el hombre.
Entonces dijo Critón:
-Pero creo yo, Sócrates, que el sol aún está sobre los montes y aún no
se ha puesto. Y, además, yo sé que hay algunos que lo beben incluso
muy tarde, después de habérseles dado la orden, tras haber comido y
bebido en abundancia, y otros, incluso después de haberse acostado con
aquellos que desean. Así que no te apresures; pues aún hay tiempo.
Respondió entonces Sócrates:
-Es natural, Critón, que hagan eso los que tú dices, pues creen que
sacan ganancias al hacerlo; y también es natural que yo no lo haga.
Pues pienso que nada voy a ganar bebiendo un poco más tarde, nada
más que ponerme en ridículo ante mí mismo, apegándome al vivir y escatimando
cuando ya no queda nada. Conque, ¡venga! -dijo-, hazme caso
y no actúes de otro modo.
Entonces Critón, al oírle, hizo una seña con la cabeza al muchacho
que estaba allí cerca, y el muchacho salió y, tras demorarse un buen rato,
volvió con el que iba a darle el veneno que llevaba molido en una
copa. Al ver Sócrates al individuo, le dijo:
-Venga, amigo mío, ya que tú eres entendido en esto, ¿qué hay que
hacer?
-Nada más que beberlo y pasear -dijo- hasta que notes un peso en las
piernas, y acostarte luego. Y así eso actuará.
Al tiempo tendió la copa a Sócrates.
Y él la cogió, y con cuánta serenidad, Equécrates, sin ningún estremecimiento
y sin inmutarse en su color ni en su cara, sino que, mirando
de reojo, con su mirada taurina, como acostumbraba, al hombre, le dijo:
-¿Qué me dices respecto a la bebida ésta para hacer una libación a
algún dios? ¿Es posible o no?
c
d
e
117a
b
Librodot Fedón Platón
-Tan sólo machacamos, Sócrates -dijo-, la cantidad que creemos precisa
para beber.
-Lo entiendo -respondió él-. Pero al menos es posible, sin duda, y se
debe rogar a los dioses que este traslado de aquí hasta allí resulte feliz.
Esto es lo que ahora yo ruego, y que así sea.
Y tras decir esto, alzó la copa y muy diestra y serenamente la apuró
de un trago. Y hasta entonces la mayoría de nosotros, por guardar las
conveniencias, había sido capaz de contenerse para no llorar, pero
cuando le vimos beber y haber bebido, ya no; sino que, a mí al menos,
con violencia y en tromba se me salían las lágrimas, de manera que cubriéndome
comencé a sollozar, por mí, porque no era por él, sino por
mi propia desdicha: ¡de qué compañero quedaría privado! Ya Critón
antes que yo, una vez que no era capaz de contener su llanto, se había
salido. Y Apolodoro no había dejado de llorar en todo el tiempo anterior,
pero entonces rompiendo a gritar y a lamentarse conmovió a todos
los presentes a excepción del mismo Sócrates.
Él dijo:
-¿Qué hacéis, sorprendentes amigos? Ciertamente por ese motivo
despedí a las mujeres, para que no desentonaran. Porque he oído que
hay que morir en un silencio ritual 132. Conque tened valor y mantened
la calma.
Y nosotros al escucharlo nos avergonzamos y contuvimos el llanto.
Él paseó, y cuando dijo que le pesaban las piernas, se tendió boca arriba,
pues así se lo había aconsejado el individuo. Y al mismo tiempo el
que le había dado el veneno lo examinaba cogiéndole de rato en rato los
pies y las piernas, y luego, aprentándole con fuerza el pie, le preguntó
si lo sentía, y él dijo que no. Y después de esto hizo lo mismo con sus
pantorrillas, y ascendiendo de este modo nos dijo que se iba quedando
frío y rígido. Mientras lo tanteaba nos dijo que, cuando eso le llegara al
corazón, entonces se extinguiría.
Ya estaba casi fría la zona del vientre cuando descubriéndose, pues
se había tapado, nos dijo, y fue lo último que habló:
-Critón, le debemos un gallo a Asclepio. Así que págaselo y no lo
descuides 133.
-Así se hará -dijo Critón-. Mira si quieres algo más.
Pero a esta pregunta ya no respondió, sino que al poco rato tuvo un
estremecimiento, y el hombre lo descubrió, y él tenía rígida la mirada.
Al verlo, Critón le cerró la boca y los ojos.
Éste fue el fin, Equécrates, que tuvo nuestro amigo, el mejor hombre,
podemos decir nosotros, de los que entonces conocimos, y, en modo
muy destacado, el más inteligente y más justo.
132 Euphemía es, más que un silencio total, la ausencia de palabras -y también de gestos-
no propicias en el momento de celebrar un rito, o, como aquí, en un momento solemne
de la vida.
133 Sobre esta deuda con Asclepio se ha escrito mucho. Pero la alternativa básica es si
se trata de una ironía o tan sólo de recordar al fiel Critón una deuda real, a causa de un
determinado voto -en una ocasión anterior desconocida para nosotros. Sería una ironía si
Sócrates tratara de expresar así su agradecimiento al dios de la salud, al curador y médico
por excelencia, porque «Sócrates considera la muerte como una curación de todos los males
humanos», como apunta Bluck. Pero a otros, como Wilamowitz, menos imaginativos,
no les complace esta interpretación y señalan que «ni la vida es una enfermedad ni Aselepio
cura males del alma». Pero se ve mal, si no hay aquí una alusión irónica al destino
presente de Sócrates, por qué Platón, a tantos años de distancia de la muerte del maestro,
iba a tener interés en recordar una frase tan trivial. En todo caso, si que es intención platónica
destacar cómo, en sus últimos momentos, el Sócrates al que se condenó por impiedad
se mostraba piadoso con los dioses tradicionales.
FIN
Compartir en redes sociales
Esta página ha sido visitada 296 veces.